my animation era
Chapter 429 Dialect Animation
Chapter 429 Dialect Animation (for Subscription)
In Gu Miao's vision, the rarity of "Yu-Gi-Oh" cards is to reduce the production of some rare cards in addition to the special card surface treatment.
[Blue-Eyes White Dragon], [Exodia] and [Three Illusory Gods] are all on the list.
As expected, these special monster cards will become a rarity in the market due to the scarcity of production and extremely low packing rate.
Maybe it will be fired at a high price?
Hard to say!
Gu Miao has a different opinion on the fact that this special monster card may be used by scalpers or dealers to make huge profits in the future due to its scarcity.
"This kind of thing is inevitable."
"As long as we do the rarity distinction, it's inevitable that this will happen."
There is nothing new under the sun.
Isn't the same with the original "Yu-Gi-Oh"?The value of all kinds of rare and expensive cards, the market circulation price has been high.
Is it necessary to prohibit players from trading with each other?
Stop it!
Not to mention that Wanbao doesn't have this ability at all, even if it can be done, if players are completely prohibited from trading with each other, wouldn't that be purely offending?
"OK then."
After learning about this kind of thing, Mr. Gu had expected it and made mental preparations, Lao He nodded and said.
"I still have a question. In this batch of special monster cards with limited production, why are there no protagonist cards such as [Black Magician] and [Chestnut Ball]?"
This is no nonsense!
The protagonist deck is an absolute best-selling deck, unless Gu Miao's brain is flooded, why should "limit production"?
No one thinks too much money, right? !
Chong Lao He rolled his eyes, and was about to explain to him the reason why the production of protagonist cards such as [Black Magic Guide] and [Chestnut Ball] was not limited, when Gu Miao's cell phone rang.
"Wait a minute, I'll take a call."
After discovering that the caller was Director Wang, Gu Miao gave Lao He a wink and connected the call.
"Crooked! Gu Sanshui?"
"Ahem! Please call me President Gu!"
"But you've only been in office for a month, and you haven't achieved anything yet. I don't really recognize the gold content of your president."
Director Wang routinely teased Gu Miao, and immediately said, "Then what... didn't you ask me to help you find suitable translations in Uighur, Tibetan, and Arabic?"
"Someone found it for you! I also talked to them. They are very interested in translating "The Story of Avanti", but the compensation is..."
"Reassure them!"
When Gu Miao heard the news, she quickly assured her: "As long as the translation is excellent, the compensation will definitely be enough."
Great!
Finally settled a matter.
Before that, Gu Miao had a chat with Liang Xiaodong.Both felt that the content of the animation "The Story of Avanti" is very suitable for promotion to Central Asia, West Asia and Arabic-speaking regions.
Because the subject matter is very suitable.
It’s just that most of Wanbao’s cooperative translation team at that time were in mainstream languages such as English, Spanish, and German.
As a result, no one can read and write Arabic, let alone transcribe animations.
Considering that several domestic universities with strong "Arabic" majors are basically established in the capital, it happens that Director Wang is also in the capital.
So Gu Miao asked Director Wang to find a suitable Arabic translator for him in the capital, and came to Jiangchuan to participate in the translation of the animation "The Story of Avanti" into a small language.
As for Uighur and Tibetan...
This is for the sake of convenience.
Because the Western Region TV station really wanted to win the rights to rebroadcast the second round of "The Story of Avanti" animation, Gu Miao also agreed to sell it to them.
Considering the lack of manpower in the translation team at Western Region TV, most of the energy is concentrated on the translation of TV dramas and movies.
That's why Gu Miao thought, in the process of looking for an Arabic translation team, let's just get the Uighur and Tibetan versions together.
Speaking of it.
In fact, Gu Miao did not expect that there are so few people in China who do translation of animations in minority languages and dialects?
It feels much less than doing foreign languages.
Such as Uighur, Mongolian, Tibetan, Southwestern Mandarin and Cantonese, at least someone can find someone to translate it.
But it is less popular, such as Miao and Hakka versions, even if the animation company wants to do it, it is difficult to find suitable translators.
Well, that's also understandable.
After all, for animations broadcast in China, it is usually OK to make a "Mandarin version" with dubbing and subtitles!As for making a dialect version?
Who the hell is burning too much money?
The reason why Gu Miao was interested in the "animated dialect dubbed version" was actually caused by her childhood complex.
Do you know "Shaobao Valley"?
Have you seen "Big Potato and Millet Dregs"?Do you know which animation characters Big Potato and Millet Dregs are?
Although I really don't want to admit it, Gu Miao has to say that the cartoons that left a deep impression on him when he was a child must have these demonic brainwashing dialect versions.
Leaving aside the big potato and millet dregs.
After all, he watched the normal version of "Tom and Jerry" first, and then watched the dialect dubbed version, and his feelings were not particularly deep.
The main reason is that "Shaobaogu" is too classic!
When he was a child, his understanding of the animated character "Bugs Bunny" was almost entirely obtained from "Shao Bun Valley".
Therefore.
He was very impressed by the lines of this dialect version of "Bugs Bunny", especially the very magical and brainwashing opening line.
"As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"
These words should not be too refreshing for Gu Miao.
As soon as he heard this sentence, no matter what he was doing at the time, whether it was eating or doing homework, he immediately put down what he was doing, ran to the TV, and watched "Shaobaogu" happily.
Oh, almost forgot!
When Gu Miao was a child, she especially worshiped Shaobaogu. When she was in school, she still put two carrots grown by her grandma in her schoolbag.
When it was time between classes, I took out a carrot and wiped the dirt with my sleeve, then gnawed and shouted: "Let's all go, let's burn the buns!"
It's just too dark history.
"Shaobaogu" was Gu Miao's lingering childhood memory, and it was precisely because he was so impressed by it that he thought of launching various "dialect dubbing" versions for his animation.
If no one is watching, no one will be watching!
Anyway, it doesn't cost much inside and out to make a dialect dubbing.Put it on the Wanbao video website, as long as there is an audience, it will be regarded as a profit.
By the way.
In fact, Wanbao has also dubbed dialect animations before, and Ma Kui took the lead in translating, aiming at the classic "Pleasant Goat and Big Big Wolf".
After the dubbed version of "Pleasant Goat and Big Big Wolf" dubbed in Southwestern Mandarin was broadcast on Wanbao video website, it did not gain much audience.
Occasionally, there are a few viewers, and most of them feel that this dubbing is too "violent".
After that, Ma Kui probably felt that dubbing in dialect was thankless, and no audience was willing to watch it, so he never did it again.
It's still a pity...
(End of this chapter)
In Gu Miao's vision, the rarity of "Yu-Gi-Oh" cards is to reduce the production of some rare cards in addition to the special card surface treatment.
[Blue-Eyes White Dragon], [Exodia] and [Three Illusory Gods] are all on the list.
As expected, these special monster cards will become a rarity in the market due to the scarcity of production and extremely low packing rate.
Maybe it will be fired at a high price?
Hard to say!
Gu Miao has a different opinion on the fact that this special monster card may be used by scalpers or dealers to make huge profits in the future due to its scarcity.
"This kind of thing is inevitable."
"As long as we do the rarity distinction, it's inevitable that this will happen."
There is nothing new under the sun.
Isn't the same with the original "Yu-Gi-Oh"?The value of all kinds of rare and expensive cards, the market circulation price has been high.
Is it necessary to prohibit players from trading with each other?
Stop it!
Not to mention that Wanbao doesn't have this ability at all, even if it can be done, if players are completely prohibited from trading with each other, wouldn't that be purely offending?
"OK then."
After learning about this kind of thing, Mr. Gu had expected it and made mental preparations, Lao He nodded and said.
"I still have a question. In this batch of special monster cards with limited production, why are there no protagonist cards such as [Black Magician] and [Chestnut Ball]?"
This is no nonsense!
The protagonist deck is an absolute best-selling deck, unless Gu Miao's brain is flooded, why should "limit production"?
No one thinks too much money, right? !
Chong Lao He rolled his eyes, and was about to explain to him the reason why the production of protagonist cards such as [Black Magic Guide] and [Chestnut Ball] was not limited, when Gu Miao's cell phone rang.
"Wait a minute, I'll take a call."
After discovering that the caller was Director Wang, Gu Miao gave Lao He a wink and connected the call.
"Crooked! Gu Sanshui?"
"Ahem! Please call me President Gu!"
"But you've only been in office for a month, and you haven't achieved anything yet. I don't really recognize the gold content of your president."
Director Wang routinely teased Gu Miao, and immediately said, "Then what... didn't you ask me to help you find suitable translations in Uighur, Tibetan, and Arabic?"
"Someone found it for you! I also talked to them. They are very interested in translating "The Story of Avanti", but the compensation is..."
"Reassure them!"
When Gu Miao heard the news, she quickly assured her: "As long as the translation is excellent, the compensation will definitely be enough."
Great!
Finally settled a matter.
Before that, Gu Miao had a chat with Liang Xiaodong.Both felt that the content of the animation "The Story of Avanti" is very suitable for promotion to Central Asia, West Asia and Arabic-speaking regions.
Because the subject matter is very suitable.
It’s just that most of Wanbao’s cooperative translation team at that time were in mainstream languages such as English, Spanish, and German.
As a result, no one can read and write Arabic, let alone transcribe animations.
Considering that several domestic universities with strong "Arabic" majors are basically established in the capital, it happens that Director Wang is also in the capital.
So Gu Miao asked Director Wang to find a suitable Arabic translator for him in the capital, and came to Jiangchuan to participate in the translation of the animation "The Story of Avanti" into a small language.
As for Uighur and Tibetan...
This is for the sake of convenience.
Because the Western Region TV station really wanted to win the rights to rebroadcast the second round of "The Story of Avanti" animation, Gu Miao also agreed to sell it to them.
Considering the lack of manpower in the translation team at Western Region TV, most of the energy is concentrated on the translation of TV dramas and movies.
That's why Gu Miao thought, in the process of looking for an Arabic translation team, let's just get the Uighur and Tibetan versions together.
Speaking of it.
In fact, Gu Miao did not expect that there are so few people in China who do translation of animations in minority languages and dialects?
It feels much less than doing foreign languages.
Such as Uighur, Mongolian, Tibetan, Southwestern Mandarin and Cantonese, at least someone can find someone to translate it.
But it is less popular, such as Miao and Hakka versions, even if the animation company wants to do it, it is difficult to find suitable translators.
Well, that's also understandable.
After all, for animations broadcast in China, it is usually OK to make a "Mandarin version" with dubbing and subtitles!As for making a dialect version?
Who the hell is burning too much money?
The reason why Gu Miao was interested in the "animated dialect dubbed version" was actually caused by her childhood complex.
Do you know "Shaobao Valley"?
Have you seen "Big Potato and Millet Dregs"?Do you know which animation characters Big Potato and Millet Dregs are?
Although I really don't want to admit it, Gu Miao has to say that the cartoons that left a deep impression on him when he was a child must have these demonic brainwashing dialect versions.
Leaving aside the big potato and millet dregs.
After all, he watched the normal version of "Tom and Jerry" first, and then watched the dialect dubbed version, and his feelings were not particularly deep.
The main reason is that "Shaobaogu" is too classic!
When he was a child, his understanding of the animated character "Bugs Bunny" was almost entirely obtained from "Shao Bun Valley".
Therefore.
He was very impressed by the lines of this dialect version of "Bugs Bunny", especially the very magical and brainwashing opening line.
"As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"
These words should not be too refreshing for Gu Miao.
As soon as he heard this sentence, no matter what he was doing at the time, whether it was eating or doing homework, he immediately put down what he was doing, ran to the TV, and watched "Shaobaogu" happily.
Oh, almost forgot!
When Gu Miao was a child, she especially worshiped Shaobaogu. When she was in school, she still put two carrots grown by her grandma in her schoolbag.
When it was time between classes, I took out a carrot and wiped the dirt with my sleeve, then gnawed and shouted: "Let's all go, let's burn the buns!"
It's just too dark history.
"Shaobaogu" was Gu Miao's lingering childhood memory, and it was precisely because he was so impressed by it that he thought of launching various "dialect dubbing" versions for his animation.
If no one is watching, no one will be watching!
Anyway, it doesn't cost much inside and out to make a dialect dubbing.Put it on the Wanbao video website, as long as there is an audience, it will be regarded as a profit.
By the way.
In fact, Wanbao has also dubbed dialect animations before, and Ma Kui took the lead in translating, aiming at the classic "Pleasant Goat and Big Big Wolf".
After the dubbed version of "Pleasant Goat and Big Big Wolf" dubbed in Southwestern Mandarin was broadcast on Wanbao video website, it did not gain much audience.
Occasionally, there are a few viewers, and most of them feel that this dubbing is too "violent".
After that, Ma Kui probably felt that dubbing in dialect was thankless, and no audience was willing to watch it, so he never did it again.
It's still a pity...
(End of this chapter)
You'll Also Like
-
The extraordinary life of a certain American comic
Chapter 200 15 hours ago -
American comics: Starting from a copycat arms dealer
Chapter 231 15 hours ago -
From the waste of spiritual roots to the practice of asking the devil
Chapter 380 16 hours ago -
Trickster Hunter
Chapter 363 19 hours ago -
Expedition to Europe
Chapter 1080 21 hours ago -
The giant corporations that started in Night City
Chapter 385 22 hours ago -
The apocalypse is weird: I am the number one containment object, what's wrong with being a litt
Chapter 612 22 hours ago -
Time and space transaction: Exchange food for the elf princess at the beginning
Chapter 503 22 hours ago -
I, the villain, trained the loser into a dark boss
Chapter 374 1 days ago -
Multifunctional Sword Cultivation Starts from Taxi
Chapter 23 1 days ago