my animation era
Chapter 951 Native language embarrassment?
Chapter 951 Native language embarrassment?
Koizumi's wonderful ideas and strong energy are really a headache.
Gu Miao, who really couldn't do anything about him, knew that this was Ma Kui's acquiescing behavior, so she didn't intend to intervene immediately.
What's the matter with love...
As long as the quality of the final animation is online and the leader and all fans are satisfied, it doesn't matter who has the right to speak.
Anyway, Ma Kui himself has no objection.
The production progress of the animation "Romance of the Three Kingdoms" is generally quite good. After a little attention, Gu Miao's attention was quickly attracted by another matter.
Wanbao Animation, Konjac Studio.
A few weeks ago, the "Dialect Edition" animation translation and dubbing team led by Konjac Studio was formally established, responsible for recording dialect dubbing for "Bugs Bunny", "Tom and Jerry" and other works.
The hard work of dozens of people for nearly a month finally yielded results in October.
The Southwestern Mandarin version of Bugs Bunny and the dubbing of the translation "Shaobaogu" have all been recorded. After the audio track is proofread and synthesized in the later stage, it is preparing to be burned into a Blu-ray disc for sale.
what?
Why press into a CD?
What age is this? Do people really still use DVD players to watch cartoons, and will people still buy so-called Blu-ray discs?
"Of course there is!"
Mr. He of Wanbao Toys, who is in charge of CD burning, said with a smile: "It is a fact that the DVD market continues to shrink, but no matter how shrinking the market is, there are still some loyal DVD users."
"Let's talk about it! Even if this thing is not for viewing, purely from the perspective of value, it is worth buying a copy and collecting it back."
"This is also..."
Gu Miao nodded upon hearing this.
The domestic DVD market does have a group of diehard fans, who are the main consumers of discs.In addition, this kind of beautifully packaged disc set is also good to buy and collect.
But then again.
Although the Southwest Mandarin version of "Bugs Bunny" was recorded on a CD, because it is a dialect version, it may not sell a few CDs in other regions, mainly relying on the southwest provinces for sales.
The online version is the top priority!
The CD is just a joke. In the Internet age, few people actually buy CDs. Most viewers watch this dialect version of Bugs Bunny through the Wanbao Video channel.
"As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"
"Old Cousin, what kind of arrangement?"
After the southwestern Mandarin version of Bugs Bunny, which was renamed "Shaobaogu", was launched on Wanbao Video, its magical and brainwashing dubbing, combined with funny, humorous and down-to-earth lines, quickly became popular all over the Internet and won praise from countless Southwest netizens.
Something more interesting happened.
Although "Shaobaogu" is dubbed in Southwestern Mandarin, and its main audience is audiences in several provinces in the Southwest, according to statistics from Wanbao Video backstage, 30% of the audience watching this version are non-Southwest IPs.
What do you mean?
In addition to audiences in the southwest region, netizens from other provinces can also understand some southwestern dialects, and find it very interesting?
"It doesn't matter if you don't understand."
Mr. Qiu explained: "There are subtitles! Watch it together with subtitles, you can understand even if you don't understand."
"Besides, I don't understand it. Maybe it will be better than the Mandarin version. After all, many people have mother tongue embarrassment..."
Wouldn't it be an experience like watching foreign animation?
Gu Miao said that she couldn't understand.
Although he feels that the mandarin dubbing of some animations is awkward and not as comfortable as the English or Japanese versions, he does not think it is a language problem.
This is purely because the voice actors are not strong enough to cause this situation.
If the voice actors are good, why would you feel that the Mandarin version is awkward and uncomfortable?Doesn’t the Chinese dubbing of League of Legends sound much more comfortable than foreign language dubbing?
of course!
This refers to the normal situation.
It is not ruled out that some people who are psychologically distorted look down on the mandarin dubbing from the bottom of their hearts. They feel that the mandarin dubbing is rubbish, so they prefer to listen to the Japanese or English version.
For this kind of people, there is no need to find any excuses for being shy and embarrassing in their mother tongue, it is purely the consciousness of xenophobia.
"anyway……"
Gu Miao scratched her head and said, "Does this happen to dialects you don't understand?"
"Yes!"
"Anyway, when I listen to Hokkien, it feels like listening to a foreign language." Mr. Qiu thought for a while, and then explained, "As long as the dubbing is incomprehensible and you need to read subtitles to understand the plot of the animation, this will happen. "
"The dialects along the coast are really difficult to understand, including Cantonese, and I can understand oh shit, it's not such a common language."
"The only dialect that can be understood by the whole country should be the Northeast dialect?" Gu Miao said with a smile, "Based on this premise, is it necessary for us to produce the so-called Northeast dubbing version?"
"Let's go out..."
"Although northern dialects are generally understandable, there are still some differences from Mandarin. Cantonese, Tibetan, and Southwestern dialects have all been made, and there is no reason to be inferior to this one."
makes sense.
Mr. Qiu's explanation made Gu Miao feel very reasonable.
Although the dialect in the northern region is very close to the standard Mandarin accent, there is still a big difference when you listen carefully. It is not impossible to make a separate version.
Take Northeast dialect as an example.
If Bugs Bunny’s accent changes to Northeast dialect, and he opens his mouth with the words “What are you looking at”, then it seems quite joyful, and the effect of the program will be full...
Isn't it embarrassing not to have a mother tongue this time?
The dubbing is so down-to-earth, if you still have the embarrassment of your mother tongue, you can only watch the English and Japanese versions of Bugs Bunny.
But the foreign language version...
In addition to the Southwestern dialect version, Mr. Qiu's dubbing also includes English and Japanese versions.
Gu Miao tried to listen.
There are no major problems in the English version, the dubbing is quite satisfactory, it can't be said to be authentic, at least it doesn't sound so awkward.
The Japanese version is special.
Assuming that the Mandarin version of "Bugs Bunny" is 100% funny and the Southwest dialect version is 200%, then the Japanese version is 1000% funny!
It's really hard...
Can you imagine the picture of Bugs Bunny speaking Japanese and popping out Japanese words such as red bean paste, arigado, oh ha yo, etc. from its mouth?
Too discordant, too eye-catching!
What other people think of Gu Miao is not clear, anyway, when he was watching the Japanese version of "Bugs Bunny", the corners of his mouth kept twitching, and he wanted to find a piece of cotton to plug his ears.
Questions about voice actors?
Gu Miao also thought this was the case at first, it must be because the voice actors were not professional enough to dub Bugs Bunny's soul, that's why it was so inconsistent.
But after listening to a few words carefully, he found that the voice actors are quite professional, and the emotions are substituted naturally, and there is no intentional mischief.
The reason why he feels that it is against harmony is probably because when he hears the Japanese dubbing, he can't help but think of all kinds of beautiful girl harem love animations...
Good guy!
A generation into the viewing experience of a beautiful girl harem love animation, "Bugs Bunny" seems to change in an instant?
To put it bluntly, I have been to many tourist cities and scenic spots, and Guilin gave me the worst impression. I really treat tourists like pigs...
(End of this chapter)
Koizumi's wonderful ideas and strong energy are really a headache.
Gu Miao, who really couldn't do anything about him, knew that this was Ma Kui's acquiescing behavior, so she didn't intend to intervene immediately.
What's the matter with love...
As long as the quality of the final animation is online and the leader and all fans are satisfied, it doesn't matter who has the right to speak.
Anyway, Ma Kui himself has no objection.
The production progress of the animation "Romance of the Three Kingdoms" is generally quite good. After a little attention, Gu Miao's attention was quickly attracted by another matter.
Wanbao Animation, Konjac Studio.
A few weeks ago, the "Dialect Edition" animation translation and dubbing team led by Konjac Studio was formally established, responsible for recording dialect dubbing for "Bugs Bunny", "Tom and Jerry" and other works.
The hard work of dozens of people for nearly a month finally yielded results in October.
The Southwestern Mandarin version of Bugs Bunny and the dubbing of the translation "Shaobaogu" have all been recorded. After the audio track is proofread and synthesized in the later stage, it is preparing to be burned into a Blu-ray disc for sale.
what?
Why press into a CD?
What age is this? Do people really still use DVD players to watch cartoons, and will people still buy so-called Blu-ray discs?
"Of course there is!"
Mr. He of Wanbao Toys, who is in charge of CD burning, said with a smile: "It is a fact that the DVD market continues to shrink, but no matter how shrinking the market is, there are still some loyal DVD users."
"Let's talk about it! Even if this thing is not for viewing, purely from the perspective of value, it is worth buying a copy and collecting it back."
"This is also..."
Gu Miao nodded upon hearing this.
The domestic DVD market does have a group of diehard fans, who are the main consumers of discs.In addition, this kind of beautifully packaged disc set is also good to buy and collect.
But then again.
Although the Southwest Mandarin version of "Bugs Bunny" was recorded on a CD, because it is a dialect version, it may not sell a few CDs in other regions, mainly relying on the southwest provinces for sales.
The online version is the top priority!
The CD is just a joke. In the Internet age, few people actually buy CDs. Most viewers watch this dialect version of Bugs Bunny through the Wanbao Video channel.
"As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"
"Old Cousin, what kind of arrangement?"
After the southwestern Mandarin version of Bugs Bunny, which was renamed "Shaobaogu", was launched on Wanbao Video, its magical and brainwashing dubbing, combined with funny, humorous and down-to-earth lines, quickly became popular all over the Internet and won praise from countless Southwest netizens.
Something more interesting happened.
Although "Shaobaogu" is dubbed in Southwestern Mandarin, and its main audience is audiences in several provinces in the Southwest, according to statistics from Wanbao Video backstage, 30% of the audience watching this version are non-Southwest IPs.
What do you mean?
In addition to audiences in the southwest region, netizens from other provinces can also understand some southwestern dialects, and find it very interesting?
"It doesn't matter if you don't understand."
Mr. Qiu explained: "There are subtitles! Watch it together with subtitles, you can understand even if you don't understand."
"Besides, I don't understand it. Maybe it will be better than the Mandarin version. After all, many people have mother tongue embarrassment..."
Wouldn't it be an experience like watching foreign animation?
Gu Miao said that she couldn't understand.
Although he feels that the mandarin dubbing of some animations is awkward and not as comfortable as the English or Japanese versions, he does not think it is a language problem.
This is purely because the voice actors are not strong enough to cause this situation.
If the voice actors are good, why would you feel that the Mandarin version is awkward and uncomfortable?Doesn’t the Chinese dubbing of League of Legends sound much more comfortable than foreign language dubbing?
of course!
This refers to the normal situation.
It is not ruled out that some people who are psychologically distorted look down on the mandarin dubbing from the bottom of their hearts. They feel that the mandarin dubbing is rubbish, so they prefer to listen to the Japanese or English version.
For this kind of people, there is no need to find any excuses for being shy and embarrassing in their mother tongue, it is purely the consciousness of xenophobia.
"anyway……"
Gu Miao scratched her head and said, "Does this happen to dialects you don't understand?"
"Yes!"
"Anyway, when I listen to Hokkien, it feels like listening to a foreign language." Mr. Qiu thought for a while, and then explained, "As long as the dubbing is incomprehensible and you need to read subtitles to understand the plot of the animation, this will happen. "
"The dialects along the coast are really difficult to understand, including Cantonese, and I can understand oh shit, it's not such a common language."
"The only dialect that can be understood by the whole country should be the Northeast dialect?" Gu Miao said with a smile, "Based on this premise, is it necessary for us to produce the so-called Northeast dubbing version?"
"Let's go out..."
"Although northern dialects are generally understandable, there are still some differences from Mandarin. Cantonese, Tibetan, and Southwestern dialects have all been made, and there is no reason to be inferior to this one."
makes sense.
Mr. Qiu's explanation made Gu Miao feel very reasonable.
Although the dialect in the northern region is very close to the standard Mandarin accent, there is still a big difference when you listen carefully. It is not impossible to make a separate version.
Take Northeast dialect as an example.
If Bugs Bunny’s accent changes to Northeast dialect, and he opens his mouth with the words “What are you looking at”, then it seems quite joyful, and the effect of the program will be full...
Isn't it embarrassing not to have a mother tongue this time?
The dubbing is so down-to-earth, if you still have the embarrassment of your mother tongue, you can only watch the English and Japanese versions of Bugs Bunny.
But the foreign language version...
In addition to the Southwestern dialect version, Mr. Qiu's dubbing also includes English and Japanese versions.
Gu Miao tried to listen.
There are no major problems in the English version, the dubbing is quite satisfactory, it can't be said to be authentic, at least it doesn't sound so awkward.
The Japanese version is special.
Assuming that the Mandarin version of "Bugs Bunny" is 100% funny and the Southwest dialect version is 200%, then the Japanese version is 1000% funny!
It's really hard...
Can you imagine the picture of Bugs Bunny speaking Japanese and popping out Japanese words such as red bean paste, arigado, oh ha yo, etc. from its mouth?
Too discordant, too eye-catching!
What other people think of Gu Miao is not clear, anyway, when he was watching the Japanese version of "Bugs Bunny", the corners of his mouth kept twitching, and he wanted to find a piece of cotton to plug his ears.
Questions about voice actors?
Gu Miao also thought this was the case at first, it must be because the voice actors were not professional enough to dub Bugs Bunny's soul, that's why it was so inconsistent.
But after listening to a few words carefully, he found that the voice actors are quite professional, and the emotions are substituted naturally, and there is no intentional mischief.
The reason why he feels that it is against harmony is probably because when he hears the Japanese dubbing, he can't help but think of all kinds of beautiful girl harem love animations...
Good guy!
A generation into the viewing experience of a beautiful girl harem love animation, "Bugs Bunny" seems to change in an instant?
To put it bluntly, I have been to many tourist cities and scenic spots, and Guilin gave me the worst impression. I really treat tourists like pigs...
(End of this chapter)
You'll Also Like
-
I'm a priest, it's reasonable for me to have a little more health and healing.
Chapter 383 1 hours ago -
Honghuang: Wu clan soldiers, plundering entries begin to rise
Chapter 125 1 hours ago -
This pirate is actually a sixth-rate
Chapter 170 1 hours ago -
When I Woke Up, I Became a Top Boss
Chapter 472 12 hours ago -
Six Years After the Disaster, I Saved My Farm by Growing Bean Sprouts.
Chapter 424 1 days ago -
Me! Cleaner!
Chapter 864 1 days ago -
Plunder life and carve out an invincible path
Chapter 413 3 days ago -
Star Dome Railway: I am developing a Star Dome Railway mobile game in my company
Chapter 333 3 days ago -
Unlimited learning of spiritual powers, I will suppress the end of the world
Chapter 214 3 days ago -
I'm shooting anime in another world
Chapter 324 3 days ago