Riding the wind of rebirth
Chapter 295 Poetry Translated Poetry
Chapter 295 Poetry Translated Poetry
"Ouch! Brother Zhengping, you're here too?!" Gu Kailai was startled at first, and then began to complain about his father and Zhou Zhi: "I said why don't you call me, otherwise I would have to come back early!"
"That's not necessary." Gu Youwen said: "After all, it's a big deal, so brother and sister can talk about it, isn't that all right?"
"I'm going to call my elder brother." Jiang Shuyi said.
"Second elders, Dean, congratulations. The four generations live together today. I won't bother you too much." Deputy Director Liu also stood up: "Someone will inform the elders about going to the provincial station to record the video."
Gu Kailai is considered the current "person of the scene" in the family, and shook hands with Deputy Director Liu: "Deputy Director Liu is really sorry, I'm sorry to trouble you again... Eh? What is this talking about?"
Deputy Director Liu said with a smile: "The two elders agreed to participate in the recording of the Lantern Festival."
"Well, Xiao Liu also pays attention to the thatched cottage, we are not Zhuge Kongming, how can we always be ignorant of flattery, right?" Gu Youwen said with a smile: "The previous rudeness, Xiao Liu, don't take it to heart..."
"Where is it?" As long as Deputy Director Liu completed the task, he felt extremely comfortable: "It is thanks to the elbow to look at the problem from a different angle. It is not easy for young people nowadays!"
"Director Liu, I'll see you off," Zhou Zhi said.
"No, no, no..." Deputy Director Liu quickly declined: "Hurry up and cook for everyone."
Zhou Zhi: "..."
Chi Xueli also stood up with a smile: "Master and grandpa are not particular about people, so I will trouble my uncle to warm up the dishes. You old people have a good chat tonight."
"Zhou Zhi and Shu Yi are coming with me. Isn't Shu Yi's elder brother and sister-in-law over there? It happens that Jincheng Art Museum still has rehearsals. I'll show them there."
"That's right," Gu Youwen's impression of Jiang Shuyi was surprisingly good: "I felt wronged by Xiao Shuyi today, and followed a group of us old-fashioned to talk about ancient times, ah, yes...Zhou Zhi went to my study, on the right of the second grid, there is a "Grass" "Leaf Collection", you go and get it, it is my New Year's gift to the children."
"Ah, no need, Master Zuzu..." Jiang Shuyi waved his hands again and again.
But Zhou Zhi had already taken action, ran into the study and found the book of poems.
This book is not thin, "Leaves of Grass" is the work of American poet Walt Whitman.It is called "The leaves of Grass" in English, and a total of nine editions have been released. By the time of the ninth edition, a total of 380 three poems have been included.
The book is a bit old, Zhou Zhi opened the title page, and on it is the first "Dedication"
Come, said my soul,
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after return,
Or, long, long henceforth, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth's soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas'd smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning——as, first, I here and now
Signing for Soul and Body, set to them my name.
This poem is generally translated into modern poetry:
Come on, says my soul,
Let us write such poems to my flesh,
(Because we are one,)
so that if I return invisibly after death,
Or far, far away, in other worlds,
there to some folks
When singing again,
(with the soil of the earth, the trees, the wind of heaven,
and turbulent waters,)
I could sing with joy forever,
Admit forever and ever that these are my poems—
Because I am here and now first,
representing body and soul,
Sign them my name.
The translations made by countless translators are basically like this.
The book that Gu Youwen asked Zhou Zhi to find was the original English version, without translation.
But now, Zhou Zhi could see that beside the "Dedication", someone recorded a small poem with a pen.
Invite the poetic spirit with a sentence,
Fade away from the world and go to distant stars.
Who did this for Wan Gu Xin Song?
Haifeng Yuanshu believed in his last name.
"Beautiful!" Zhou Zhi couldn't help secretly praising, Shu Yi got a treasure this time.
Among the translated works, the translation of poetry is the most difficult.
Because poetry has many special rhetorical techniques, such as rhyming, such as off-words, such as Fengya Song Fu Bixing.
Poetry in any language has its own set of "hidden rules".
If the poetry in the other party's language is directly translated into words, the translation will inevitably lack poetic flavor.
Because the rhyme at the end of the word in the original language cannot and just happens to be the rhyme at the end of the word in the translated work.
This is just the most intuitive example.
Therefore, the most brilliant translation of poetry will translate poetry in one language into poetry in another language, and also complete the simultaneous transfer of artistic conception, which is very difficult to do.
This has broken away from the requirements of the ordinary translation "Xinyada" and has entered the master level of "Sit in Mind".
At the very least, a translator needs to be able to create poetry in two languages before we can talk about translation and delivery.
And there are almost no people who can translate English poems into traditional Chinese ancient poems.
This is the big problem of the Gu family, who loves to study and writes cautiously.
The most famous one is Huang Kan. Don't look at him as wild and unruly, but he often says a word-do not write a book before the age of 50.
Even Zhang Taiyan hated his teeth, and advised him painfully: "Others write easily, that's their fault, because those people don't understand the knowledge themselves;"
"But you are careful about your writing and don't write books so easily. This is your fault. Because you obviously have profound knowledge, but you haven't let more people get knowledge through you."
However, Huang Kan didn't pay much attention to his teacher in this regard.
This temper was also introduced into the Gu family. Gu Shaoxian did not publish his first article "New School Guangyun Narratives" until he was fifty years old, and his two masterpieces "Guangyun Shuzheng" and "Classic Annotations" Said Attached Notes were all finalized after the age of 70.
Gu Youwen and Gu Zhenduo are much better, but that is only because they are serious scholars "within the system", and the country and the academy have important responsibilities, so the essential work is done very well, and they are all writings.
However, many "overflow" parts, such as Gu Zhenduo's research on the history of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, such as Gu Youwen's Tang history and the history of the Three Kingdoms, Zhou Zhi discovered that many research results of the two were randomly piled up at home and were not published.
If Zhou Zhi hadn't seen this "Leaves of Grass" with his own eyes now, he might never have known that Master Zuzu was actually a bilingual master, able to translate English poems into ancient poems, and it was very expressive.
There is a kind of people who are very hateful. They can waste and discard a lot of things that others can't even hope for, but they can still achieve heights that others can't even hope for.
There are many names for this kind of person-the chosen son, the dragon and phoenix among the people, and a genius.
For example, this "Leaves of Grass" is probably something Shi Zuzu did casually when he was young, playing casually, and he didn't take it seriously.
However, such a game has been able to crush most translators indiscriminately.
Looking back, basically every poem, Gu Youwen translated it in the form of ancient poems or words.
Taking out the poem, Zhou Zhi smiled until he couldn't see his eyes: "Shu Yi has got a treasure, thank you, Master."
"That's for Xiao Shuyi, didn't you say she likes English?" Gu Youwen said with a smile, "This collection of poems was given to me by Ms. Pachia from the Faculty of Arts of Cambridge University when she was a visiting scholar. The poems in it are pretty good, you can read it for Shu Yi.”
"That is a good read, especially the translation, it is a good read."
(End of this chapter)
"Ouch! Brother Zhengping, you're here too?!" Gu Kailai was startled at first, and then began to complain about his father and Zhou Zhi: "I said why don't you call me, otherwise I would have to come back early!"
"That's not necessary." Gu Youwen said: "After all, it's a big deal, so brother and sister can talk about it, isn't that all right?"
"I'm going to call my elder brother." Jiang Shuyi said.
"Second elders, Dean, congratulations. The four generations live together today. I won't bother you too much." Deputy Director Liu also stood up: "Someone will inform the elders about going to the provincial station to record the video."
Gu Kailai is considered the current "person of the scene" in the family, and shook hands with Deputy Director Liu: "Deputy Director Liu is really sorry, I'm sorry to trouble you again... Eh? What is this talking about?"
Deputy Director Liu said with a smile: "The two elders agreed to participate in the recording of the Lantern Festival."
"Well, Xiao Liu also pays attention to the thatched cottage, we are not Zhuge Kongming, how can we always be ignorant of flattery, right?" Gu Youwen said with a smile: "The previous rudeness, Xiao Liu, don't take it to heart..."
"Where is it?" As long as Deputy Director Liu completed the task, he felt extremely comfortable: "It is thanks to the elbow to look at the problem from a different angle. It is not easy for young people nowadays!"
"Director Liu, I'll see you off," Zhou Zhi said.
"No, no, no..." Deputy Director Liu quickly declined: "Hurry up and cook for everyone."
Zhou Zhi: "..."
Chi Xueli also stood up with a smile: "Master and grandpa are not particular about people, so I will trouble my uncle to warm up the dishes. You old people have a good chat tonight."
"Zhou Zhi and Shu Yi are coming with me. Isn't Shu Yi's elder brother and sister-in-law over there? It happens that Jincheng Art Museum still has rehearsals. I'll show them there."
"That's right," Gu Youwen's impression of Jiang Shuyi was surprisingly good: "I felt wronged by Xiao Shuyi today, and followed a group of us old-fashioned to talk about ancient times, ah, yes...Zhou Zhi went to my study, on the right of the second grid, there is a "Grass" "Leaf Collection", you go and get it, it is my New Year's gift to the children."
"Ah, no need, Master Zuzu..." Jiang Shuyi waved his hands again and again.
But Zhou Zhi had already taken action, ran into the study and found the book of poems.
This book is not thin, "Leaves of Grass" is the work of American poet Walt Whitman.It is called "The leaves of Grass" in English, and a total of nine editions have been released. By the time of the ninth edition, a total of 380 three poems have been included.
The book is a bit old, Zhou Zhi opened the title page, and on it is the first "Dedication"
Come, said my soul,
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after return,
Or, long, long henceforth, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth's soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas'd smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning——as, first, I here and now
Signing for Soul and Body, set to them my name.
This poem is generally translated into modern poetry:
Come on, says my soul,
Let us write such poems to my flesh,
(Because we are one,)
so that if I return invisibly after death,
Or far, far away, in other worlds,
there to some folks
When singing again,
(with the soil of the earth, the trees, the wind of heaven,
and turbulent waters,)
I could sing with joy forever,
Admit forever and ever that these are my poems—
Because I am here and now first,
representing body and soul,
Sign them my name.
The translations made by countless translators are basically like this.
The book that Gu Youwen asked Zhou Zhi to find was the original English version, without translation.
But now, Zhou Zhi could see that beside the "Dedication", someone recorded a small poem with a pen.
Invite the poetic spirit with a sentence,
Fade away from the world and go to distant stars.
Who did this for Wan Gu Xin Song?
Haifeng Yuanshu believed in his last name.
"Beautiful!" Zhou Zhi couldn't help secretly praising, Shu Yi got a treasure this time.
Among the translated works, the translation of poetry is the most difficult.
Because poetry has many special rhetorical techniques, such as rhyming, such as off-words, such as Fengya Song Fu Bixing.
Poetry in any language has its own set of "hidden rules".
If the poetry in the other party's language is directly translated into words, the translation will inevitably lack poetic flavor.
Because the rhyme at the end of the word in the original language cannot and just happens to be the rhyme at the end of the word in the translated work.
This is just the most intuitive example.
Therefore, the most brilliant translation of poetry will translate poetry in one language into poetry in another language, and also complete the simultaneous transfer of artistic conception, which is very difficult to do.
This has broken away from the requirements of the ordinary translation "Xinyada" and has entered the master level of "Sit in Mind".
At the very least, a translator needs to be able to create poetry in two languages before we can talk about translation and delivery.
And there are almost no people who can translate English poems into traditional Chinese ancient poems.
This is the big problem of the Gu family, who loves to study and writes cautiously.
The most famous one is Huang Kan. Don't look at him as wild and unruly, but he often says a word-do not write a book before the age of 50.
Even Zhang Taiyan hated his teeth, and advised him painfully: "Others write easily, that's their fault, because those people don't understand the knowledge themselves;"
"But you are careful about your writing and don't write books so easily. This is your fault. Because you obviously have profound knowledge, but you haven't let more people get knowledge through you."
However, Huang Kan didn't pay much attention to his teacher in this regard.
This temper was also introduced into the Gu family. Gu Shaoxian did not publish his first article "New School Guangyun Narratives" until he was fifty years old, and his two masterpieces "Guangyun Shuzheng" and "Classic Annotations" Said Attached Notes were all finalized after the age of 70.
Gu Youwen and Gu Zhenduo are much better, but that is only because they are serious scholars "within the system", and the country and the academy have important responsibilities, so the essential work is done very well, and they are all writings.
However, many "overflow" parts, such as Gu Zhenduo's research on the history of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, such as Gu Youwen's Tang history and the history of the Three Kingdoms, Zhou Zhi discovered that many research results of the two were randomly piled up at home and were not published.
If Zhou Zhi hadn't seen this "Leaves of Grass" with his own eyes now, he might never have known that Master Zuzu was actually a bilingual master, able to translate English poems into ancient poems, and it was very expressive.
There is a kind of people who are very hateful. They can waste and discard a lot of things that others can't even hope for, but they can still achieve heights that others can't even hope for.
There are many names for this kind of person-the chosen son, the dragon and phoenix among the people, and a genius.
For example, this "Leaves of Grass" is probably something Shi Zuzu did casually when he was young, playing casually, and he didn't take it seriously.
However, such a game has been able to crush most translators indiscriminately.
Looking back, basically every poem, Gu Youwen translated it in the form of ancient poems or words.
Taking out the poem, Zhou Zhi smiled until he couldn't see his eyes: "Shu Yi has got a treasure, thank you, Master."
"That's for Xiao Shuyi, didn't you say she likes English?" Gu Youwen said with a smile, "This collection of poems was given to me by Ms. Pachia from the Faculty of Arts of Cambridge University when she was a visiting scholar. The poems in it are pretty good, you can read it for Shu Yi.”
"That is a good read, especially the translation, it is a good read."
(End of this chapter)
You'll Also Like
-
A five-year-old Daluo Jinxian? I simulated binding with the prehistoric world.
Chapter 88 11 hours ago -
I got rich by extracting skills from games
Chapter 204 11 hours ago -
Houfu Key Class
Chapter 548 1 days ago -
The Record of Righteousness
Chapter 227 1 days ago -
God rewards hard work: Farming and cultivating immortality
Chapter 552 1 days ago -
I work as a security guard at Marvel.
Chapter 173 1 days ago -
Wizard: I have an inventory
Chapter 65 1 days ago -
The Unspeakable Diary
Chapter 583 1 days ago -
Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, he has been regarded as a god.
Chapter 232 1 days ago -
Iron Cross Fire
Chapter 5120 1 days ago