Riding the wind of rebirth

Chapter 652 Translation of Fish Flavored Pork Shredded

Mr. Gu smiled: "The little girl is very simple, and she directly uses yu-xiang shredded pork."

Zhou Zhi clasped his hands together: "Wonderful! It's exactly what I thought, I'll go and call Hu Chu first!"

This translation is exactly what Zhou Zhi thought.

In fact, it doesn't need to be so complicated at all, just transliterate it directly. After getting in touch with more people, you will naturally know that "yu-xiang" represents a special taste that is delicious, sweet, sour, and spicy.

There is no need to be afraid that foreigners don't understand, don't understand?Order a dish and taste it, and you will understand it naturally.

When foreigners introduced hamburgers to China, did translators worry that Chinese people would not understand the meaning of the word?Not at all.

I believe that the word "yu-xiang" will eventually be popularized and even sought after by foreigners, which is the key to solving this translation problem.

Of course, the translation must be trustworthy, but when it is difficult to find a substitute word, transliterate it directly, and then let people connect the transliteration with the real meaning of the word, creating the most "trustworthy" language in other people's language families. A neologism for Yada.

From the perspective of translation, Xiao Yueyue really did not make a mistake when translating "pizza" into "cooking stewed naan", but why did it have such a funny effect when he said it?

The reason is that the Chinese transliteration loanword "pizza" has become the most "faithful" synonym for this food in people's minds.

Therefore, the publishing house thought it was a big deal, and said that it had to be reported to the Provincial Department of Culture first, and asked Fu Xia to wait for a reply.

In the same way, translating fish-flavored pork shreds into "Shredded pork with spicy garlic sauce" or "fish-flavoured pork" is as funny as Xiao Yueyue coined the term "cooked stewed naan".

The most important thing is that Fu Xia really loves Chinese food and traditional culture from the bottom of her heart, which is different from the curiosity-seeking mentality of many foreigners who despise China.

And Fu Xia's translation of the names of Sichuan dishes made Zhou Zhi feel more comfortable and satisfied.

The same is true in the society. When it comes to foreign affairs personnel, all units are very cautious in handling them, just like Fu Xia and the others went to the cooking school to ask to learn how to cook. Several meetings were held to discuss, and finally a few foreigners were agreed to join Lao Zhang's class as "transfer students".

However, what is even more ridiculous is that these two translation methods actually became the translation of the most commonly used dish of "fish-flavored shredded pork" in Zhou Zhi's last life. It cannot but be said that this profoundly reflects a phenomenon in the early days of the reform.

But this method doesn't work in Zhou Zhi's place, Fu Xia is just a greedy poor white ghost in his heart.

This is the treatment that academicians in the school, deans and department heads of all colleges, do not have.

From [-] to [-], many of Balao's works were translated into French, and they were very popular. Apart from Lu Xun, Balao became the Chinese writer who translated and introduced the most works by legal persons.

Shu University’s international student building is surrounded by walls, two people share one room, and some even have a family room for one person. Jinjiang is just across the street from the door, and even every room in the whole building has air conditioning.

The success of the overseas distribution of "Sichuan Taste" is the first achievement after Director Hu was transferred from the deputy director of the office to focus on practical affairs. Therefore, when Fu Xia said this, the publishing house knew that she was referring to Director Hu. who is long.

A few years ago, Balao also received the highest honor medal awarded by President Mitterrand.

This poor white ghost has a good personality, and he still has a little admiration for Zhou Zhi. In addition, the two of them have some common acquaintances in Chuan Yin, and Lao Zhang and Dan Zeng can be regarded as friends of Fu Xia's master Zhou Zhi.

In the end, Fu Xia was the only one who persevered. The rest was actually 3 minutes of enthusiasm. I am sorry that the Chinese side made it a special topic for discussion and research.

Of course Zhou Zhi didn't have such a problem, so he thought Fu Xia's translation was the best.

So Zhou Zhi had a very good impression of Xia.

For those who bring in foreign capital, it is even more serious.

So he brought Fu Xia over.

Director Hu has had contact with Fu Xia before, and knows that she is a college student, and she went to the cooking school to learn how to cook. As a foreigner at the party, she cooked mapo tofu well, and I have some impressions.

Fu Xia hurriedly said that I knew someone from the Provincial Department of Culture, whose surname was Hu. When Zhou Zhi held a banquet, both he and herself participated.

As soon as the call was made, the person on the other side immediately spoke: "Brother Zhou, please help me, my brother is going to be annoyed to death by that foreign girl..."

But it was definitely not the translator's impression, so he evaded and said that he would wait for Zhou Zhi to come back to discuss.

Why can't we let foreigners use "transliteration of foreign words"?In fact, I am afraid that others will not understand me. In fact, it is a kind of cultural inferiority complex at work.

This period is very special. The country has just opened its doors, and foreigners who are willing to come to the country to take a look are treated very politely, as if they are afraid of scaring them.

This kind of example is not the first time. For example, the translation "Kung Pao Chicken" of Kung Pao Chicken and the translation of Mapo Tofu "Mapo Tofu" created by foreigners are good examples.

It was also the first time that the publishing house encountered a foreigner who came to ask for translation of Chinese works on his own initiative. The last Sichuan writer who was respected by foreigners was Mr. Ba Jinba.

After hearing the ins and outs of this matter, Zhou Zhi couldn't help laughing, and said to Director Hu: "Actually, I think Fu Xia is a good translator. First of all, she has enthusiasm and can come to you every day for this matter, which means She really wants to do it."

Don't know what to be afraid of, don't you understand after eating it once?Where is the need for such trouble?
There is no need to repeat the mistake of the May Fourth youth who translated Son of a bitch into "son of a bitch" instead of the ready-made "dog day's".

"The second is her level. I heard from Grandpa Master that she is now studying Chinese and ancient Chinese seriously under the name of Teacher Dan Zeng. We can't discourage international friends' love for Chinese civilization and traditional culture, can we?"

The simplest example is the small building where Fu Xia and her group of international students live, which is the building with the best living conditions in Shu University.

The office also attaches great importance to foreign affairs, so it doesn't bother the two masters, and Director Hu is responsible for this matter.

It's not over now, Fu Xia runs towards him every day, the little girl doesn't know how difficult it is to enter the gates of provincial and departmental units in China, she is so diligent as to hang out with neighbors, making the place unbearable, and because she is International friends, you really can't fight or scold, you have to send them away or push them away, not to mention how annoying they are.

In Hu Chu's introduction, Fu Xia was also really persistent, and she had the temperament of a second-year middle school student. After Zhou Zhi told her that the translation of "Sichuan Taste" needed to be approved by relevant departments, she really went to the publishing house to find someone up.

"The third point is that I am very satisfied with her translation level, especially her mentality when translating, which is more satisfactory than most domestic translators."

"Oh? Why is that?" Chu Chu became interested.

Zhou Zhi explained Fu Xia's translation of Yuxiang pork shreds, and then compared it with the two domestic translations. After explaining the differences and reasons to Hu Chu, he said to him: "These small The small dish names reflect Fu Xia's equal recognition of our culture. This point, Hu Chu, to put it bluntly, even our own comrades, especially those who learn foreign languages ​​and work as translators, don't like it. You can do it..."

"Speak up!" Hu Chu laughed angrily at Zhou Zhi's old-fashioned pretentiousness.

"Well, I personally think that this kind of equal recognition is far more important than translation skills and writing skills."


Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like