Ace of Diamonds Golden Boots Silver Rod

Chapter 27 Let’s talk about the Roman pronunciation issue and my original intention

Chapter 27 Let’s talk about the Roman pronunciation issue and my original intention

I explained it at the beginning and maybe some people didn’t see it, so I’ll explain it one last time.

For example, Sendō Akira's akira seems to be this word. I pronounce it with the customary akila. A friend who knows Japanese told me that ra and la are pronounced the same.

And don’t think I’m posting this just to show off.

You can tell the author's character just by looking at the main character. He is not that flamboyant. This is the first time in almost 30 years since I was a child that someone said that I am a pretentious person.

Regarding names, I want to say that many Japanese pronunciations are awkward or unpleasant to pronounce in Chinese. For example, calling someone close to you by the name Akira is not pleasant at all. Just like the main character of the ordinary job is called Nagumo Hajime, and others call him Hajime, does it sound good?

Another example is "Awesome". Japanese is very lacking in this kind of praise. You say "Awesome" in an exclamatory tone. Every time I type, I read it out. When I hear these three words and use an exclamatory tone, I feel like a kindergarten child is talking.

I remember when I was a kid, I read Japanese comics that were translated so well that they made me feel like I was in middle school or childish.

Another example is sauounara, which means goodbye sa, yo u, na, la in Japanese. Japanese people rarely say this because it has the meaning of farewell. Before, the protagonist said this to Sawamura in a joking tone using the meaning of farewell. No one can feel this level when I speak Chinese.

Another example is Sawamura's often humble yeyeye. How should I translate this? The translation is no, no, no, but Sawamura likes to use him as a modal particle to express humility and sometimes to express happiness. The audience will also find it cute, but I can’t play the voice, and I’m also very desperate.

Later, after high school, Sawamura liked it especially

Yoxi, Yoxi, Yoxi's shouting is regarded as an exclusive line. This can no longer be translated very well. It has become synonymous with Sawamura, an appearance word without any meaning. Sawamura himself said that this is his line. Even if I use "very good" to translate it, when I read it myself, I shouted "very good, very good, very good" three times, which almost made me die of embarrassment and caused me to suffer from chuunibyou, but I didn't feel embarrassed when I called "Yoshi".

The Japanese meme that will appear later is that the air is delicious, and the air is delicious only has ghosts. However, the Japanese words "delicious" and "fresh air" have the same pronunciation.

When I write Japanese comics, I just hope that the characters in the original work will be more like Japanese, and I will do my best to restore the characters. Who knows how many times I watched the characters of Sawamura, Ming Cheng, and others? .

I don’t want to use a lot of Chinese idioms and Chinese memes in the dialogue so that Japanese people can still understand the unique homophones of Chinese.

Since the protagonist is Japanese, I wanted him to give people the feeling of Chinese people slowly integrating into Japan. That is to say, the living habits are like those of Japanese, but some Chinese elements will appear in it. Then the Japanese can’t understand the protagonist’s behavior and then explain it to them, or simply show it behind others’ backs.

Let people feel the integration of past and present lives.

I wanted to bring these characters to life. If someone says that the Sawamura I wrote really looks like the Sawamura in the anime, I will be very happy to feel that my efforts and my portrayal have paid off.

If not, then I will still try to imitate him and make him as close to the original character as possible. I also know that there are still problems with the Sawamura I portrayed. For example, Sawamura in junior high school may not be able to speak, hahaha, but there is too little information about Sawamura in junior high school, so I can only use a small amount of these to flesh out the character.

Otherwise, wouldn’t the novel become a one-man show for the protagonist? Or did the portrayal fail and Sawamura became a different person? Or does the supporting character just need to listen to the protagonist and then act? This to me is a failed portrayal.

It's like in my eyes, Sawamura is not big or small and impulsive when he lifts Miyuki, has reflex arcs like a fool, is also extremely calm and reliable at critical moments, is also cute at ordinary times, and is full of enthusiasm when others cross him. Getting carried away, being interested in comics, etc., etc. All of these together are the Sawamura I need.

Without such a Sawamura Diamond Ace, he would no longer be a Diamond Ace.

The same goes for other characters, just like Narumiya Naru. I think Naru and Sawamura are very similar in many aspects.

I didn’t want to write them as a robot and I didn’t want them to become a Chinese person.

So the problem with the romanization is not that I am pretending, I really don’t find that interesting. I would be very happy if someone said that I have a high degree of character restoration and clear plot ideas.

I don’t want to write it, but sometimes it’s more appropriate to pronounce it in Japanese. It can also be used in Chinese, but in order to understand it, it takes dozens of words to explain the difference.

I personally feel that the number of words like water is not as simple as a poor Chinese romanization. It can prevent others from mispronunciating the Japanese romanization and can catch a brief bracket explanation and know the translation of the expression. There is no need to explain a word in a long way. pronounce.

So please don’t talk about the romanization issue for various reasons. If you like Japanese people to think like Chinese people, you can skip the romanization or abandon the book. My original intention is just to make the people in the original work more like Japanese people.

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like