Drink Black Tea Calmly at Hogwarts

: Can't help but complain about a translation problem that often appears in the "Harry Pot

Before going to bed, I looked at other colleagues, and then saw the word "medical wing" again, so I came to complain.

Many "Harry Potter" fans will translate "hospitaling" into "medical wing", and I don't know who started this title.

This kind of translation is like translating "Laoganma" into "oldf∪�mother", which includes such things as fungus, seaweed, shiitake, red dates, cinnamon, pepper, pepper, fennel, cumin, pepper, and wolfberry. "Dry goods" such as longan, peanuts, tangerine peel, raisins, kelp, seaweed, salted fish, shrimp and shellfish, etc., are translated into "f∪�food", which belongs to half a bucket of water.

When "ing" is used as a noun in English, it also means wing, penthouse, and wing room on a building. In addition, it also means a football winger, and in the UK it also means a fender at a station.

Translate "hospitaling" into "medical wing", why not translate into "medical winger" or "medical fender".

Obviously it is something that can be clarified by finding an online Chinese-English dictionary on the Internet. I don't know why so many people use this kind of machine to translate words that are obviously unclear.

...

Welcome to the latest chapter of "Drinking Black Tea Calmly at Hogwarts", updated by

This article address:

Welcome to read.

...

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like