My Lady Fairy
Chapter 26
"bang!" A thick dictionary hit the sofa and bounced up and down again.
Sitting in the stroller, Qiqi's head was startled, and she opened her mouth and looked at the originator. Yang Guo was now in high spirits. He jumped onto the sofa, shook his arms and shouted, "finally, it's over!" I don't know that his excited voice and exaggerated actions seem to be blaming her in Qiqi's eyes. Qiqi shrinks into the car, his mouth shrinks, and then bursts into wailing. Bean sized tears roll out of his eyes like pearls in series.
Qiqi is usually very good and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget that she won't cry. Because once Qiqi cries, it must be earth shattering and world shaking! It's hard to believe that such a huge amount of energy could burst out of her small body.
Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's crying.
"Hey! My little princess, what's the matter with you?" He quickly picked up Kiki from the stroller.
Yang Guo gently coaxed her, holding her in her arms and shaking. Just now when I picked him up, Qiqi's loud cry almost broke his eardrum. Under the appeasement of her father, Qiqi's storm finally turned into a gentle breeze and drizzle. She just fell in her father's arms and sobbed slightly, and her small mouth fell down, looking not aggrieved.
"Dong Dong!"
Yang Guo opened the door and it was Fang Wenjing.
"Yang Guo, what happened to Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door. I thought something had happened."
"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang said with a wry smile. Qiqi's voice is too penetrating. Fortunately, she doesn't take crying as her daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.
"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.
"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing laughed.
"Well, sister Fang, are you busy? I'm really sorry to bother you." Yang Guo patted Qiqi on the back. Now she doesn't cry, but her breathing is still a little short.
"Well, if there's anything that can't be solved, remember to tell us!" Fang Wenjing said that, waved to Yang Guo, and walked downstairs.
"Hey, OK, thank you! Sister Fang, take your time." Yang Guo watched Fang Wenjing leave and then came back.
"Qiqi, why did you suddenly cry?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face and asked.
Naturally, Qiqi couldn't understand, but she closed her mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with deep resentment in her eyes.
"Okay! It's dad's fault, Dad's fault." Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a cold sweat on his forehead. He stretched out his hand to cover her eyes, then put it down, covered it, and then put it down.
When Qiqi's eyes were covered, she would be stunned. After so many times, she finally laughed, and her big eyes turned into two new moons.
"Baby, do you know that dad has finished reciting a thick dictionary!" Yang Guo said proudly, "there are tens of thousands of words!"
It took him nearly 20 days to finish reading the Oxford Advanced English Chinese dictionary. He really recited it! Now Yang Guo, as long as it is not some particularly biased industry terms, it can be said that no words can beat him hard!
You know, generally speaking, if you want to read some English articles or reports, the vocabulary of about 6000 is almost the same. If you study abroad, TOEFL and GRE are 8000 to 10000 words. Nativespeakers, that is, native speakers of English, like Americans, generally have a vocabulary of 20000 to 30000. Just like Shakespeare, someone has made statistics. He has written so many works in his life, with a vocabulary of more than 20000. Of course, there are many old English words in his works, but this does not hinder our statistics.
Yang Guobei's Dictionary actually contains more than 180000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and rarely encountered in a hundred years, think about how Yang Guo now has a vocabulary of 180000? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown away by him a few streets!
Of course, vocabulary is only a basis for learning English. It's useless if you don't pass the grammar and know how to use it.
There has always been a trend of Chinglish in domestic English teaching, not to mention junior and senior high school students, even college students, many people write English articles that do not conform to the logic of English expression! Our domestic people think that the literary talent is flying, but foreigners with English as their mother tongue will feel very uncomfortable.
The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation of * * has harmed another generation!
So before that, Yang Guo had been relearning grammar, carefully figuring out some American, reports and technical documents, and learning their wording.
If Yang Guo's previous English level was undergraduate level, now he has reached the professor level! He is now only short of the test of practice.
In the afternoon, Yang Guo got up from bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Open the computer, click the website of kaixinda translation company from his favorites, and log in to the already registered translator account.
When registering the account of Xinda translation company, it is necessary to provide real personal information, but these information will be kept confidential by their company, which can facilitate their identification of the translator and ensure that the translator's information is not leaked. Of course, the most important thing is that other translation companies can't find out whether their employees do part-time jobs. What you usually see is the nicknames given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Eagle warrior".
This account is still the lowest trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification examination of gold, silver and copper can be skipped. You don't have to work hard until you get an interpreter. It's so troublesome to get up to the next level. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.
Click to participate in the gold medal translator assessment, and Yang Guo sees that the web page jumps into a new interface. The new interface is very simple. A bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box for entering the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.
There are two questions in the examination, translating 500 word Chinese articles and 500 word English articles. The total time limit is two hours. The assessment does not prohibit other behaviors of translators, that is, the use of dictionaries or google translate is allowed. But it is impossible to reach the level of gold medal translator with Google translate!
The Chinese article is a technical document of the chemical industry. There is no particularly strange professional vocabulary. The names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford dictionary. This is too no pressure for Yang Guo!
There is nothing to say about the translation of technical documents, which can almost be said to be word for word translation, so as to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then read smoothly. Yang Guo translated this technical document, basically reading it and keeping it in mind, and then silently reciting it in his heart. He kept tapping the keyboard with his hand. He didn't need any drafts. He finished it quickly, and it didn't take him 15 minutes.
An English article is a document, so Yang Guo is much more cautious when reading it. Most of the time, the meaning of the work will not only stay at the literal level, but also hide many deep meanings between the lines. Some are metaphorical meanings, while others are the meanings caused by rhetoric like irony. Yang Guo read it once, and then pondered it twice in his heart, before he really figured out the meaning of this document.
Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple. There are untranslatable sentence traps here.
Untranslatability is generally divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability.
The former is like Chinese poetry. Our tonal changes cannot be translated so that others can feel them in another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "eight kings of pipa, zither and harp, with Wang and Wang on the top; four ghosts and monsters, with ghosts and ghosts on the side." In this way, the wonderful correspondence obtained through word splitting can't be reflected in other words at all.
The latter is embodied in culture loaded words. Culture loaded words refer to "words that contain rich social and cultural meanings above the original meaning or conceptual meaning". The concept seems very abstract and difficult to understand, but it is easy to understand with a few examples. For example, the archway, which is a unique traditional ancient building in China, has no similar building in foreign countries, let alone the corresponding English words, so it has caused a phenomenon of untranslatability in culture, so its English translation is the Chinese pinyin "pailoubuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "Fox friends and dog friends", "dog men and women", etc. the metaphorical meanings of dogs are relatively low, but in English, dogs are commendatory words, so this also causes an unacceptable phenomenon.
One sentence in this article is "youcannotmadeamercuryofeverylog", which can be translated into "you can't carve a god of wind with any wood". But such a translation makes people look very inexplicable. Mercury is the God of the wind in Greek mythology. It has other deep meanings here. The statue of the God of the wind can only be carved with boxwood.
Generally speaking, translators who do not fully understand this allusion will translate reluctantly. The translator who understands this allusion will be helpless when encountering such untranslatable phenomenon. The simplest and crudest way is to choose the method of parenthesis to explain it.
Yang Guo smiled, such a topic is challenging! He felt that the blood in his heart was stimulated now. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to face difficulties!
After searching in his mind, Yang Guo found the allusion of a fairy in Chinese mythology and legend. His consciousness was very close, so he replaced the original metaphor with this allusion. Although the content of metaphor has been changed, the metaphorical meaning has been completely preserved.
This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Nida, a famous American translator. It does not need to pursue formal consistency, but the reader can get the feeling of equivalence with the original text from the translation. Of course, this theory is mixed and difficult to master. Yang Guo agrees with this theory very much. He can reproduce the information of the original text in the most appropriate and natural language. As long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a applauding translation.
In his view, what this theory pursues is not the highest level of translation "faithfulness, expressiveness and elegance" said by Yan Fu?
With a good abdominal manuscript in mind, Yang Guo knocked down the translation again. The translation from English to Chinese will take about 30 minutes.
After reading it twice and checking it, Yang Guocai chose to submit it. An hour ahead of schedule! "Bang!" A thick dictionary hit the sofa and bounced up and down again.
Sitting in the stroller, Qiqi's head was startled, and she opened her mouth and looked at the originator. Yang Guo was now in high spirits. He jumped onto the sofa, shook his arms and shouted, "finally, it's over!" I don't know that his excited voice and exaggerated actions seem to be blaming her in Qiqi's eyes. Qiqi shrinks into the car, his mouth shrinks, and then bursts into wailing. Bean sized tears roll out of his eyes like pearls in series.
Qiqi is usually very good and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget that she won't cry. Because once Qiqi cries, it must be earth shattering and world shaking! It's hard to believe that such a huge amount of energy could burst out of her small body.
Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's crying.
"Hey! My little princess, what's the matter with you?" He quickly picked up Kiki from the stroller.
Yang Guo gently coaxed her, holding her in her arms and shaking. Just now when I picked him up, Qiqi's loud cry almost broke his eardrum. Under the appeasement of her father, Qiqi's storm finally turned into a gentle breeze and drizzle. She just fell in her father's arms and sobbed slightly, and her small mouth fell down, looking not aggrieved.
"Dong Dong!"
Yang Guo opened the door and it was Fang Wenjing.
"Yang Guo, what happened to Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door. I thought something had happened."
"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang said with a wry smile. Qiqi's voice is too penetrating. Fortunately, she doesn't take crying as her daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.
"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.
"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing laughed.
"Well, sister Fang, are you busy? I'm really sorry to bother you." Yang Guo patted Qiqi on the back. Now she doesn't cry, but her breathing is still a little short.
"Well, if there's anything that can't be solved, remember to tell us!" Fang Wenjing said that, waved to Yang Guo, and walked downstairs.
"Hey, OK, thank you! Sister Fang, take your time." Yang Guo watched Fang Wenjing leave and then came back.
"Qiqi, why did you suddenly cry?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face and asked.
Naturally, Qiqi couldn't understand, but she closed her mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with deep resentment in her eyes.
"Okay! It's dad's fault, Dad's fault." Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a cold sweat on his forehead. He stretched out his hand to cover her eyes, then put it down, covered it, and then put it down.
When Qiqi's eyes were covered, she would be stunned. After so many times, she finally laughed, and her big eyes turned into two new moons.
"Baby, do you know that dad has finished reciting a thick dictionary!" Yang Guo said proudly, "there are tens of thousands of words!"
It took him nearly 20 days to finish reading the Oxford Advanced English Chinese dictionary. He really recited it! Now Yang Guo, as long as it is not some particularly biased industry terms, it can be said that no words can beat him hard!
You know, generally speaking, if you want to read some English articles or reports, the vocabulary of about 6000 is almost the same. If you study abroad, TOEFL and GRE are 8000 to 10000 words. Nativespeakers, that is, native speakers of English, like Americans, generally have a vocabulary of 20000 to 30000. Just like Shakespeare, someone has made statistics. He has written so many works in his life, with a vocabulary of more than 20000. Of course, there are many old English words in his works, but this does not hinder our statistics.
Yang Guobei's Dictionary actually contains more than 180000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and rarely encountered in a hundred years, think about how Yang Guo now has a vocabulary of 180000? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown away by him a few streets!
Of course, vocabulary is only a basis for learning English. It's useless if you don't pass the grammar and know how to use it.
There has always been a trend of Chinglish in domestic English teaching, not to mention junior and senior high school students, even college students, many people write English articles that do not conform to the logic of English expression! Our domestic people think that the literary talent is flying, but foreigners with English as their mother tongue will feel very uncomfortable.
The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation of * * has harmed another generation!
So before that, Yang Guo had been relearning grammar, carefully figuring out some American, reports and technical documents, and learning their wording.
If Yang Guo's previous English level was undergraduate level, now he has reached the professor level! He is now only short of the test of practice.
In the afternoon, Yang Guo got up from bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Open the computer, click the website of kaixinda translation company from his favorites, and log in to the already registered translator account.
When registering the account of Xinda translation company, it is necessary to provide real personal information, but these information will be kept confidential by their company, which can facilitate their identification of the translator and ensure that the translator's information is not leaked. Of course, the most important thing is that other translation companies can't find out whether their employees do part-time jobs. What you usually see is the nicknames given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Eagle warrior".
This account is still the lowest trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification examination of gold, silver and copper can be skipped. You don't have to work hard until you get an interpreter. It's so troublesome to get up to the next level. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.
Click to participate in the gold medal translator assessment, and Yang Guo sees that the web page jumps into a new interface. The new interface is very simple. A bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box for entering the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.
There are two questions in the examination, translating 500 word Chinese articles and 500 word English articles. The total time limit is two hours. The assessment does not prohibit other behaviors of translators, that is, the use of dictionaries or google translate is allowed. But it is impossible to reach the level of gold medal translator with Google translate!
The Chinese article is a technical document of the chemical industry. There is no particularly strange professional vocabulary. The names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford dictionary. This is too no pressure for Yang Guo!
There is nothing to say about the translation of technical documents, which can almost be said to be word for word translation, so as to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then read smoothly. Yang Guo translated this technical document, basically reading it and keeping it in mind, and then silently reciting it in his heart. He kept tapping the keyboard with his hand. He didn't need any drafts. He finished it quickly, and it didn't take him 15 minutes.
An English article is a document, so Yang Guo is much more cautious when reading it. Most of the time, the meaning of the work will not only stay at the literal level, but also hide many deep meanings between the lines. Some are metaphorical meanings, while others are the meanings caused by rhetoric like irony. Yang Guo read it once, and then pondered it twice in his heart, before he really figured out the meaning of this document.
Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple. There are untranslatable sentence traps here.
Untranslatability is generally divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability.
The former is like Chinese poetry. Our tonal changes cannot be translated so that others can feel them in another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "eight kings of pipa, zither and harp, with Wang and Wang on the top; four ghosts and monsters, with ghosts and ghosts on the side." In this way, the wonderful correspondence obtained through word splitting can't be reflected in other words at all.
The latter is embodied in culture loaded words. Culture loaded words refer to "words that contain rich social and cultural meanings above the original meaning or conceptual meaning". The concept seems very abstract and difficult to understand, but it is easy to understand with a few examples. For example, the archway, which is a unique traditional ancient building in China, has no similar building in foreign countries, let alone the corresponding English words, so it has caused a phenomenon of untranslatability in culture, so its English translation is the Chinese pinyin "pailoubuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "Fox friends and dog friends", "dog men and women", etc. the metaphorical meanings of dogs are relatively low, but in English, dogs are commendatory words, so this also causes an unacceptable phenomenon.
One sentence in this article is "youcannotmadeamercuryofeverylog", which can be translated into "you can't carve a god of wind with any wood". But such a translation makes people look very inexplicable. Mercury is the God of the wind in Greek mythology. It has other deep meanings here. The statue of the God of the wind can only be carved with boxwood.
Generally speaking, translators who do not fully understand this allusion will translate reluctantly. The translator who understands this allusion will be helpless when encountering such untranslatable phenomenon. The simplest and crudest way is to choose the method of parenthesis to explain it.
Yang Guo smiled, such a topic is challenging! He felt that the blood in his heart was stimulated now. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to face difficulties!
After searching in his mind, Yang Guo found the allusion of a fairy in Chinese mythology and legend. His consciousness was very close, so he replaced the original metaphor with this allusion. Although the content of metaphor has been changed, the metaphorical meaning has been completely preserved.
This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Nida, a famous American translator. It does not need to pursue formal consistency, but the reader can get the feeling of equivalence with the original text from the translation. Of course, this theory is mixed and difficult to master. Yang Guo agrees with this theory very much. He can reproduce the information of the original text in the most appropriate and natural language. As long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a applauding translation.
In his view, what this theory pursues is not the highest level of translation "faithfulness, expressiveness and elegance" said by Yan Fu?
With a good abdominal manuscript in mind, Yang Guo knocked down the translation again. The translation from English to Chinese will take about 30 minutes.
After reading it twice and checking it, Yang Guocai chose to submit it. An hour ahead of schedule!
Sitting in the stroller, Qiqi's head was startled, and she opened her mouth and looked at the originator. Yang Guo was now in high spirits. He jumped onto the sofa, shook his arms and shouted, "finally, it's over!" I don't know that his excited voice and exaggerated actions seem to be blaming her in Qiqi's eyes. Qiqi shrinks into the car, his mouth shrinks, and then bursts into wailing. Bean sized tears roll out of his eyes like pearls in series.
Qiqi is usually very good and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget that she won't cry. Because once Qiqi cries, it must be earth shattering and world shaking! It's hard to believe that such a huge amount of energy could burst out of her small body.
Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's crying.
"Hey! My little princess, what's the matter with you?" He quickly picked up Kiki from the stroller.
Yang Guo gently coaxed her, holding her in her arms and shaking. Just now when I picked him up, Qiqi's loud cry almost broke his eardrum. Under the appeasement of her father, Qiqi's storm finally turned into a gentle breeze and drizzle. She just fell in her father's arms and sobbed slightly, and her small mouth fell down, looking not aggrieved.
"Dong Dong!"
Yang Guo opened the door and it was Fang Wenjing.
"Yang Guo, what happened to Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door. I thought something had happened."
"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang said with a wry smile. Qiqi's voice is too penetrating. Fortunately, she doesn't take crying as her daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.
"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.
"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing laughed.
"Well, sister Fang, are you busy? I'm really sorry to bother you." Yang Guo patted Qiqi on the back. Now she doesn't cry, but her breathing is still a little short.
"Well, if there's anything that can't be solved, remember to tell us!" Fang Wenjing said that, waved to Yang Guo, and walked downstairs.
"Hey, OK, thank you! Sister Fang, take your time." Yang Guo watched Fang Wenjing leave and then came back.
"Qiqi, why did you suddenly cry?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face and asked.
Naturally, Qiqi couldn't understand, but she closed her mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with deep resentment in her eyes.
"Okay! It's dad's fault, Dad's fault." Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a cold sweat on his forehead. He stretched out his hand to cover her eyes, then put it down, covered it, and then put it down.
When Qiqi's eyes were covered, she would be stunned. After so many times, she finally laughed, and her big eyes turned into two new moons.
"Baby, do you know that dad has finished reciting a thick dictionary!" Yang Guo said proudly, "there are tens of thousands of words!"
It took him nearly 20 days to finish reading the Oxford Advanced English Chinese dictionary. He really recited it! Now Yang Guo, as long as it is not some particularly biased industry terms, it can be said that no words can beat him hard!
You know, generally speaking, if you want to read some English articles or reports, the vocabulary of about 6000 is almost the same. If you study abroad, TOEFL and GRE are 8000 to 10000 words. Nativespeakers, that is, native speakers of English, like Americans, generally have a vocabulary of 20000 to 30000. Just like Shakespeare, someone has made statistics. He has written so many works in his life, with a vocabulary of more than 20000. Of course, there are many old English words in his works, but this does not hinder our statistics.
Yang Guobei's Dictionary actually contains more than 180000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and rarely encountered in a hundred years, think about how Yang Guo now has a vocabulary of 180000? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown away by him a few streets!
Of course, vocabulary is only a basis for learning English. It's useless if you don't pass the grammar and know how to use it.
There has always been a trend of Chinglish in domestic English teaching, not to mention junior and senior high school students, even college students, many people write English articles that do not conform to the logic of English expression! Our domestic people think that the literary talent is flying, but foreigners with English as their mother tongue will feel very uncomfortable.
The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation of * * has harmed another generation!
So before that, Yang Guo had been relearning grammar, carefully figuring out some American, reports and technical documents, and learning their wording.
If Yang Guo's previous English level was undergraduate level, now he has reached the professor level! He is now only short of the test of practice.
In the afternoon, Yang Guo got up from bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Open the computer, click the website of kaixinda translation company from his favorites, and log in to the already registered translator account.
When registering the account of Xinda translation company, it is necessary to provide real personal information, but these information will be kept confidential by their company, which can facilitate their identification of the translator and ensure that the translator's information is not leaked. Of course, the most important thing is that other translation companies can't find out whether their employees do part-time jobs. What you usually see is the nicknames given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Eagle warrior".
This account is still the lowest trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification examination of gold, silver and copper can be skipped. You don't have to work hard until you get an interpreter. It's so troublesome to get up to the next level. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.
Click to participate in the gold medal translator assessment, and Yang Guo sees that the web page jumps into a new interface. The new interface is very simple. A bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box for entering the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.
There are two questions in the examination, translating 500 word Chinese articles and 500 word English articles. The total time limit is two hours. The assessment does not prohibit other behaviors of translators, that is, the use of dictionaries or google translate is allowed. But it is impossible to reach the level of gold medal translator with Google translate!
The Chinese article is a technical document of the chemical industry. There is no particularly strange professional vocabulary. The names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford dictionary. This is too no pressure for Yang Guo!
There is nothing to say about the translation of technical documents, which can almost be said to be word for word translation, so as to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then read smoothly. Yang Guo translated this technical document, basically reading it and keeping it in mind, and then silently reciting it in his heart. He kept tapping the keyboard with his hand. He didn't need any drafts. He finished it quickly, and it didn't take him 15 minutes.
An English article is a document, so Yang Guo is much more cautious when reading it. Most of the time, the meaning of the work will not only stay at the literal level, but also hide many deep meanings between the lines. Some are metaphorical meanings, while others are the meanings caused by rhetoric like irony. Yang Guo read it once, and then pondered it twice in his heart, before he really figured out the meaning of this document.
Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple. There are untranslatable sentence traps here.
Untranslatability is generally divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability.
The former is like Chinese poetry. Our tonal changes cannot be translated so that others can feel them in another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "eight kings of pipa, zither and harp, with Wang and Wang on the top; four ghosts and monsters, with ghosts and ghosts on the side." In this way, the wonderful correspondence obtained through word splitting can't be reflected in other words at all.
The latter is embodied in culture loaded words. Culture loaded words refer to "words that contain rich social and cultural meanings above the original meaning or conceptual meaning". The concept seems very abstract and difficult to understand, but it is easy to understand with a few examples. For example, the archway, which is a unique traditional ancient building in China, has no similar building in foreign countries, let alone the corresponding English words, so it has caused a phenomenon of untranslatability in culture, so its English translation is the Chinese pinyin "pailoubuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "Fox friends and dog friends", "dog men and women", etc. the metaphorical meanings of dogs are relatively low, but in English, dogs are commendatory words, so this also causes an unacceptable phenomenon.
One sentence in this article is "youcannotmadeamercuryofeverylog", which can be translated into "you can't carve a god of wind with any wood". But such a translation makes people look very inexplicable. Mercury is the God of the wind in Greek mythology. It has other deep meanings here. The statue of the God of the wind can only be carved with boxwood.
Generally speaking, translators who do not fully understand this allusion will translate reluctantly. The translator who understands this allusion will be helpless when encountering such untranslatable phenomenon. The simplest and crudest way is to choose the method of parenthesis to explain it.
Yang Guo smiled, such a topic is challenging! He felt that the blood in his heart was stimulated now. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to face difficulties!
After searching in his mind, Yang Guo found the allusion of a fairy in Chinese mythology and legend. His consciousness was very close, so he replaced the original metaphor with this allusion. Although the content of metaphor has been changed, the metaphorical meaning has been completely preserved.
This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Nida, a famous American translator. It does not need to pursue formal consistency, but the reader can get the feeling of equivalence with the original text from the translation. Of course, this theory is mixed and difficult to master. Yang Guo agrees with this theory very much. He can reproduce the information of the original text in the most appropriate and natural language. As long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a applauding translation.
In his view, what this theory pursues is not the highest level of translation "faithfulness, expressiveness and elegance" said by Yan Fu?
With a good abdominal manuscript in mind, Yang Guo knocked down the translation again. The translation from English to Chinese will take about 30 minutes.
After reading it twice and checking it, Yang Guocai chose to submit it. An hour ahead of schedule! "Bang!" A thick dictionary hit the sofa and bounced up and down again.
Sitting in the stroller, Qiqi's head was startled, and she opened her mouth and looked at the originator. Yang Guo was now in high spirits. He jumped onto the sofa, shook his arms and shouted, "finally, it's over!" I don't know that his excited voice and exaggerated actions seem to be blaming her in Qiqi's eyes. Qiqi shrinks into the car, his mouth shrinks, and then bursts into wailing. Bean sized tears roll out of his eyes like pearls in series.
Qiqi is usually very good and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget that she won't cry. Because once Qiqi cries, it must be earth shattering and world shaking! It's hard to believe that such a huge amount of energy could burst out of her small body.
Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's crying.
"Hey! My little princess, what's the matter with you?" He quickly picked up Kiki from the stroller.
Yang Guo gently coaxed her, holding her in her arms and shaking. Just now when I picked him up, Qiqi's loud cry almost broke his eardrum. Under the appeasement of her father, Qiqi's storm finally turned into a gentle breeze and drizzle. She just fell in her father's arms and sobbed slightly, and her small mouth fell down, looking not aggrieved.
"Dong Dong!"
Yang Guo opened the door and it was Fang Wenjing.
"Yang Guo, what happened to Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door. I thought something had happened."
"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang said with a wry smile. Qiqi's voice is too penetrating. Fortunately, she doesn't take crying as her daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.
"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.
"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing laughed.
"Well, sister Fang, are you busy? I'm really sorry to bother you." Yang Guo patted Qiqi on the back. Now she doesn't cry, but her breathing is still a little short.
"Well, if there's anything that can't be solved, remember to tell us!" Fang Wenjing said that, waved to Yang Guo, and walked downstairs.
"Hey, OK, thank you! Sister Fang, take your time." Yang Guo watched Fang Wenjing leave and then came back.
"Qiqi, why did you suddenly cry?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face and asked.
Naturally, Qiqi couldn't understand, but she closed her mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with deep resentment in her eyes.
"Okay! It's dad's fault, Dad's fault." Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a cold sweat on his forehead. He stretched out his hand to cover her eyes, then put it down, covered it, and then put it down.
When Qiqi's eyes were covered, she would be stunned. After so many times, she finally laughed, and her big eyes turned into two new moons.
"Baby, do you know that dad has finished reciting a thick dictionary!" Yang Guo said proudly, "there are tens of thousands of words!"
It took him nearly 20 days to finish reading the Oxford Advanced English Chinese dictionary. He really recited it! Now Yang Guo, as long as it is not some particularly biased industry terms, it can be said that no words can beat him hard!
You know, generally speaking, if you want to read some English articles or reports, the vocabulary of about 6000 is almost the same. If you study abroad, TOEFL and GRE are 8000 to 10000 words. Nativespeakers, that is, native speakers of English, like Americans, generally have a vocabulary of 20000 to 30000. Just like Shakespeare, someone has made statistics. He has written so many works in his life, with a vocabulary of more than 20000. Of course, there are many old English words in his works, but this does not hinder our statistics.
Yang Guobei's Dictionary actually contains more than 180000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and rarely encountered in a hundred years, think about how Yang Guo now has a vocabulary of 180000? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown away by him a few streets!
Of course, vocabulary is only a basis for learning English. It's useless if you don't pass the grammar and know how to use it.
There has always been a trend of Chinglish in domestic English teaching, not to mention junior and senior high school students, even college students, many people write English articles that do not conform to the logic of English expression! Our domestic people think that the literary talent is flying, but foreigners with English as their mother tongue will feel very uncomfortable.
The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation of * * has harmed another generation!
So before that, Yang Guo had been relearning grammar, carefully figuring out some American, reports and technical documents, and learning their wording.
If Yang Guo's previous English level was undergraduate level, now he has reached the professor level! He is now only short of the test of practice.
In the afternoon, Yang Guo got up from bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Open the computer, click the website of kaixinda translation company from his favorites, and log in to the already registered translator account.
When registering the account of Xinda translation company, it is necessary to provide real personal information, but these information will be kept confidential by their company, which can facilitate their identification of the translator and ensure that the translator's information is not leaked. Of course, the most important thing is that other translation companies can't find out whether their employees do part-time jobs. What you usually see is the nicknames given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Eagle warrior".
This account is still the lowest trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification examination of gold, silver and copper can be skipped. You don't have to work hard until you get an interpreter. It's so troublesome to get up to the next level. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.
Click to participate in the gold medal translator assessment, and Yang Guo sees that the web page jumps into a new interface. The new interface is very simple. A bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box for entering the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.
There are two questions in the examination, translating 500 word Chinese articles and 500 word English articles. The total time limit is two hours. The assessment does not prohibit other behaviors of translators, that is, the use of dictionaries or google translate is allowed. But it is impossible to reach the level of gold medal translator with Google translate!
The Chinese article is a technical document of the chemical industry. There is no particularly strange professional vocabulary. The names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford dictionary. This is too no pressure for Yang Guo!
There is nothing to say about the translation of technical documents, which can almost be said to be word for word translation, so as to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then read smoothly. Yang Guo translated this technical document, basically reading it and keeping it in mind, and then silently reciting it in his heart. He kept tapping the keyboard with his hand. He didn't need any drafts. He finished it quickly, and it didn't take him 15 minutes.
An English article is a document, so Yang Guo is much more cautious when reading it. Most of the time, the meaning of the work will not only stay at the literal level, but also hide many deep meanings between the lines. Some are metaphorical meanings, while others are the meanings caused by rhetoric like irony. Yang Guo read it once, and then pondered it twice in his heart, before he really figured out the meaning of this document.
Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple. There are untranslatable sentence traps here.
Untranslatability is generally divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability.
The former is like Chinese poetry. Our tonal changes cannot be translated so that others can feel them in another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "eight kings of pipa, zither and harp, with Wang and Wang on the top; four ghosts and monsters, with ghosts and ghosts on the side." In this way, the wonderful correspondence obtained through word splitting can't be reflected in other words at all.
The latter is embodied in culture loaded words. Culture loaded words refer to "words that contain rich social and cultural meanings above the original meaning or conceptual meaning". The concept seems very abstract and difficult to understand, but it is easy to understand with a few examples. For example, the archway, which is a unique traditional ancient building in China, has no similar building in foreign countries, let alone the corresponding English words, so it has caused a phenomenon of untranslatability in culture, so its English translation is the Chinese pinyin "pailoubuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "Fox friends and dog friends", "dog men and women", etc. the metaphorical meanings of dogs are relatively low, but in English, dogs are commendatory words, so this also causes an unacceptable phenomenon.
One sentence in this article is "youcannotmadeamercuryofeverylog", which can be translated into "you can't carve a god of wind with any wood". But such a translation makes people look very inexplicable. Mercury is the God of the wind in Greek mythology. It has other deep meanings here. The statue of the God of the wind can only be carved with boxwood.
Generally speaking, translators who do not fully understand this allusion will translate reluctantly. The translator who understands this allusion will be helpless when encountering such untranslatable phenomenon. The simplest and crudest way is to choose the method of parenthesis to explain it.
Yang Guo smiled, such a topic is challenging! He felt that the blood in his heart was stimulated now. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to face difficulties!
After searching in his mind, Yang Guo found the allusion of a fairy in Chinese mythology and legend. His consciousness was very close, so he replaced the original metaphor with this allusion. Although the content of metaphor has been changed, the metaphorical meaning has been completely preserved.
This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Nida, a famous American translator. It does not need to pursue formal consistency, but the reader can get the feeling of equivalence with the original text from the translation. Of course, this theory is mixed and difficult to master. Yang Guo agrees with this theory very much. He can reproduce the information of the original text in the most appropriate and natural language. As long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a applauding translation.
In his view, what this theory pursues is not the highest level of translation "faithfulness, expressiveness and elegance" said by Yan Fu?
With a good abdominal manuscript in mind, Yang Guo knocked down the translation again. The translation from English to Chinese will take about 30 minutes.
After reading it twice and checking it, Yang Guocai chose to submit it. An hour ahead of schedule!
Pro, click in and give a good comment. The higher the score, the faster the update. It is said that those who gave full marks to Xiangshu novels finally found a beautiful wife!
You'll Also Like
-
Entertainment: Start as an idol trainee
Chapter 731 26 minute ago -
Comprehensive comic: Building a super-dimensional empire from scratch
Chapter 931 1 hours ago -
Honghuang: Rebirth of Caiyunxian, Steady Becoming a Saint
Chapter 349 6 hours ago -
Knight Double Gate: Rise from the Plundering Item
Chapter 125 6 hours ago -
Ke Xue: I start the Night Parade of One Hundred Demons in Tokyo!
Chapter 527 6 hours ago -
At the same time, my thighs are actually mine.
Chapter 336 6 hours ago -
Bengtie: Treasure chest hunter, starts with the power of law!
Chapter 184 6 hours ago -
Zongman, support Nanao Akane at the beginning
Chapter 381 6 hours ago -
Universal Lord: I can stack entries infinitely!
Chapter 154 6 hours ago -
An inventory of the Zongman system, starting with breathing techniques
Chapter 167 6 hours ago