Crossover: 2014
Chapter 34 The Problem of Web Text Output
Chapter 34 The Problem of Web Text Output
Lin Hui asked: "You know fantasy novels very well! Do you usually like reading fantasy novels?"
"Me?" Gu Yanning said: "It can't be said that I like to read it very much, I just look through it in my spare time."
Lin Hui: "Just flipping through it? I thought you were an old bookworm."
Gu Yanning: "I don't really count, maybe because I'm a language major, and I'm more sensitive to words, so I can roughly remember some of the plots I've seen."
Lin Hui: "That's it [smile] [smile], then you really have a photographic memory..."
Gu Yanning: "Where is it~ If you really have a photographic memory, you don't have to prepare for lessons so late."
Lin Hui pretended to be surprised: "Lesson preparation? Are you a teacher? No wonder you speak so organized~"
Gu Yanning: "You really know how to compliment people..."
Lin Hui: "I'm just telling the truth."
Gu Yanning: "Smart words, you can't deceive girls a lot."
Lin Hui: "No way, I'm only eighteen"
Gu Yanning: "Hehe, then I'm only four years old."
"..."
(⊙﹏⊙)
I always feel that the chat seems to be developing in some weird direction.
Lin Hui changed the topic: "By the way, just now you mentioned many difficulties in translating fantasy novels. Which of these difficulties do you think is the most difficult?"
Gu Yanning: "The most difficult thing is definitely (translating) that it is difficult to get foreigners.
In fact, this is not only a difficulty encountered in the translation of fantasy novels, but also in the translation of many literary works.
Often the climax/climax clips that the translator puts a lot of effort and energy into carefully translated, in the eyes of the readers, the reaction is likely to be—'That's it? '"
Lin Hui: "This is also understandable.
After all, people with different cultural backgrounds and different values have very different judgments on "cool".
The coolness in the eyes of Chinese people is not equal to the coolness in the eyes of foreigners, and the coolness in the eyes of translators is not equal to the coolness in the eyes of readers.
Not only that.
There are even some plots that are very cool in the eyes of Chinese people, but become poisonous points for foreigners. "
Gu Yanning: "Yes, I read a saying before:
——'The so-called translation is a kind of creative work to understand the culture of another country that is completely different from the inherent cognition.
When translating into other languages, it is necessary to maintain the charm of the original language.
Even very good at that foreign language.
If the mother tongue is not good enough, it will not be possible. '
According to this logic, if you want to translate novels that are more suitable for foreigners, it is best to find foreigners to translate.
Therefore, if you really want to translate cool texts for foreigners, it may be better to find a foreign translation team than a domestic translation team. "
There is some truth to Gu Yanning's view.
The previous WuXiaWorld was established in December 2014 by RWX, an avid fan of American martial arts novels.
Not only is the founder a foreigner.
Its translation team was also in charge of foreigners at the earliest.
Does it mean that if you want to reproduce the popularity of WuXiaWorld in the past, do you need a foreigner to translate it?
In Lin Hui's view, domestic translation costs are not considered low.
How is it possible to find a foreign translator?
It is impossible to find a foreign translator, and it is impossible to find a foreign translator in this life?
Can't you find a foreign translator?
not necessarily.
Lin Hui has a somewhat different view on the situation Gu Yanning said:
"I think that what you just said is difficult to translate to foreigners, this is not a problem of your translation.
It's a question of the text itself.
Think about it, if there is no plot in the original text that suits foreigners.
No matter how good the translation is, it will be powerless, right?
After all, it's hard for a clever woman to cook without rice, so translation can't be made up out of nothing, right?
on the contrary.
Just imagine, what if a novel is written from the point of view of foreigners?
So when translating, don’t you need to worry about the problem you just mentioned? "
Gu Yanning: "There are really such online articles that can be translated directly according to the script.
No art work is required at all.
However, novels written by Chinese people are for Chinese people to read.
How come there are web articles written specifically for foreigners?
Even if domestic novels are written on the basis of foreigners, they are largely erroneous.
It can be said that if the novels are really exported to foreigners, most of the domestic novels are not suitable. "
Lin Hui knew about this situation.
It is true that novels seldom consider foreigners now.
But this does not mean that Lin Hui cannot find such articles.
After all, Lin Hui came from seven years later.
Seven years later, due to the rise of overseas web articles.
Although many novels are still written in Chinese characters.
But the plot is obviously customized according to the coolness of foreigners.
It can be said that such web articles were born to be exported overseas.
At that time, Lin Hui heard that foreigners also read Chinese web articles.
Out of curiosity, I also downloaded a Saturn Novel APP.
Lin Hui skimmed through nearly a thousand novels on it.
The plot is without exception embarrassing.
At least the old bookworm thinks so.
However, even this kind of embarrassing plot did not affect the former Saturn novel to become one of WuXiaWorld's three major copyright owners in one fell swoop.
So much so that Lin Hui once had some doubts about the taste of foreigners.
……
But now it seems that Lin Hui's actions at that time were not all in vain.
At least when he read those novels.
Download these novels in the form of txt.
The only regret is for readability.
At that time, Lin Hui was using the domestic app of Saturn Novels.
The downloaded novels are also in Chinese.
Although it is a bit troublesome to translate into English.
But at least Lin Hui doesn't have to worry about the source of the novel for a short time.
Just because I don't worry about the source of the novel.
Only then can Lin Hui think about the translation of online texts.
And ordinary people want to get involved in the export of online texts, let alone translation issues.
First of all, it got stuck at the source of the novel.
Not only does Lin Hui not have to worry about the source of the novel, he also doesn't have to worry about copyright issues.
It is said that the web articles on Saturn Novels are all deeply customized products of AI.
In other words, it was not written by humans at all.
Even if such an article plagiarizes Lin Hui, it won't hurt.
As for whether it will crash with the Saturn novel in this time and space.
Don't worry.
According to the normal timeline, the Saturn novel will not come out until the end of 16.
At this point in time of 14 years, there is not even a shadow.
It can be said that Lin Hui has a great inherent advantage in getting involved in this industry.
The only thing to worry about seems to be translation.
Gu Yanning suddenly said: "How did we get to this point? You don't really want to translate web texts for foreigners, do you?"
Lin Hui didn't hide his purpose: "Since it's a blue ocean, why don't you try it?"
Gu Yanning: "[强][强] But have you ever thought that the reason why some roads don't exist is not because no one tried it, but because they can't go through. Actually, I tried it before, but after translating a book Just give up."
Lin Hui asked curiously, "Have you encountered any problems?"
Gu Yanning: "The settings in different fantasy novels are different.
The two novels with the same fantasy theme can be said to be very different in terms of the use of exercises, the use of moves when attacking, the skills of cultivation, the growth of attributes after practicing exercises, and the responses during battle...
In other words, this means that the experience accumulated in translating one fantasy novel may not be applicable to another fantasy novel..."
Lin Hui was silent.
This difficulty is indeed a big problem.
The translation experience of one book cannot be used for another book.
This means that the cost of translation will not gradually decrease with the increase of translation output.
On the contrary, it may continue to remain high.
Can't control translation costs?
What's the point of doing this?
What Lin Hui wants is a business with almost no capital and quick money.
It doesn't matter if you need some capital.
The key is to get money fast.
If it takes a lot of energy.
What's the point of that?
and many more.
In previous lives, didn't people encounter the same problem when exporting online texts?
How did people deal with this situation?
(End of this chapter)
Lin Hui asked: "You know fantasy novels very well! Do you usually like reading fantasy novels?"
"Me?" Gu Yanning said: "It can't be said that I like to read it very much, I just look through it in my spare time."
Lin Hui: "Just flipping through it? I thought you were an old bookworm."
Gu Yanning: "I don't really count, maybe because I'm a language major, and I'm more sensitive to words, so I can roughly remember some of the plots I've seen."
Lin Hui: "That's it [smile] [smile], then you really have a photographic memory..."
Gu Yanning: "Where is it~ If you really have a photographic memory, you don't have to prepare for lessons so late."
Lin Hui pretended to be surprised: "Lesson preparation? Are you a teacher? No wonder you speak so organized~"
Gu Yanning: "You really know how to compliment people..."
Lin Hui: "I'm just telling the truth."
Gu Yanning: "Smart words, you can't deceive girls a lot."
Lin Hui: "No way, I'm only eighteen"
Gu Yanning: "Hehe, then I'm only four years old."
"..."
(⊙﹏⊙)
I always feel that the chat seems to be developing in some weird direction.
Lin Hui changed the topic: "By the way, just now you mentioned many difficulties in translating fantasy novels. Which of these difficulties do you think is the most difficult?"
Gu Yanning: "The most difficult thing is definitely (translating) that it is difficult to get foreigners.
In fact, this is not only a difficulty encountered in the translation of fantasy novels, but also in the translation of many literary works.
Often the climax/climax clips that the translator puts a lot of effort and energy into carefully translated, in the eyes of the readers, the reaction is likely to be—'That's it? '"
Lin Hui: "This is also understandable.
After all, people with different cultural backgrounds and different values have very different judgments on "cool".
The coolness in the eyes of Chinese people is not equal to the coolness in the eyes of foreigners, and the coolness in the eyes of translators is not equal to the coolness in the eyes of readers.
Not only that.
There are even some plots that are very cool in the eyes of Chinese people, but become poisonous points for foreigners. "
Gu Yanning: "Yes, I read a saying before:
——'The so-called translation is a kind of creative work to understand the culture of another country that is completely different from the inherent cognition.
When translating into other languages, it is necessary to maintain the charm of the original language.
Even very good at that foreign language.
If the mother tongue is not good enough, it will not be possible. '
According to this logic, if you want to translate novels that are more suitable for foreigners, it is best to find foreigners to translate.
Therefore, if you really want to translate cool texts for foreigners, it may be better to find a foreign translation team than a domestic translation team. "
There is some truth to Gu Yanning's view.
The previous WuXiaWorld was established in December 2014 by RWX, an avid fan of American martial arts novels.
Not only is the founder a foreigner.
Its translation team was also in charge of foreigners at the earliest.
Does it mean that if you want to reproduce the popularity of WuXiaWorld in the past, do you need a foreigner to translate it?
In Lin Hui's view, domestic translation costs are not considered low.
How is it possible to find a foreign translator?
It is impossible to find a foreign translator, and it is impossible to find a foreign translator in this life?
Can't you find a foreign translator?
not necessarily.
Lin Hui has a somewhat different view on the situation Gu Yanning said:
"I think that what you just said is difficult to translate to foreigners, this is not a problem of your translation.
It's a question of the text itself.
Think about it, if there is no plot in the original text that suits foreigners.
No matter how good the translation is, it will be powerless, right?
After all, it's hard for a clever woman to cook without rice, so translation can't be made up out of nothing, right?
on the contrary.
Just imagine, what if a novel is written from the point of view of foreigners?
So when translating, don’t you need to worry about the problem you just mentioned? "
Gu Yanning: "There are really such online articles that can be translated directly according to the script.
No art work is required at all.
However, novels written by Chinese people are for Chinese people to read.
How come there are web articles written specifically for foreigners?
Even if domestic novels are written on the basis of foreigners, they are largely erroneous.
It can be said that if the novels are really exported to foreigners, most of the domestic novels are not suitable. "
Lin Hui knew about this situation.
It is true that novels seldom consider foreigners now.
But this does not mean that Lin Hui cannot find such articles.
After all, Lin Hui came from seven years later.
Seven years later, due to the rise of overseas web articles.
Although many novels are still written in Chinese characters.
But the plot is obviously customized according to the coolness of foreigners.
It can be said that such web articles were born to be exported overseas.
At that time, Lin Hui heard that foreigners also read Chinese web articles.
Out of curiosity, I also downloaded a Saturn Novel APP.
Lin Hui skimmed through nearly a thousand novels on it.
The plot is without exception embarrassing.
At least the old bookworm thinks so.
However, even this kind of embarrassing plot did not affect the former Saturn novel to become one of WuXiaWorld's three major copyright owners in one fell swoop.
So much so that Lin Hui once had some doubts about the taste of foreigners.
……
But now it seems that Lin Hui's actions at that time were not all in vain.
At least when he read those novels.
Download these novels in the form of txt.
The only regret is for readability.
At that time, Lin Hui was using the domestic app of Saturn Novels.
The downloaded novels are also in Chinese.
Although it is a bit troublesome to translate into English.
But at least Lin Hui doesn't have to worry about the source of the novel for a short time.
Just because I don't worry about the source of the novel.
Only then can Lin Hui think about the translation of online texts.
And ordinary people want to get involved in the export of online texts, let alone translation issues.
First of all, it got stuck at the source of the novel.
Not only does Lin Hui not have to worry about the source of the novel, he also doesn't have to worry about copyright issues.
It is said that the web articles on Saturn Novels are all deeply customized products of AI.
In other words, it was not written by humans at all.
Even if such an article plagiarizes Lin Hui, it won't hurt.
As for whether it will crash with the Saturn novel in this time and space.
Don't worry.
According to the normal timeline, the Saturn novel will not come out until the end of 16.
At this point in time of 14 years, there is not even a shadow.
It can be said that Lin Hui has a great inherent advantage in getting involved in this industry.
The only thing to worry about seems to be translation.
Gu Yanning suddenly said: "How did we get to this point? You don't really want to translate web texts for foreigners, do you?"
Lin Hui didn't hide his purpose: "Since it's a blue ocean, why don't you try it?"
Gu Yanning: "[强][强] But have you ever thought that the reason why some roads don't exist is not because no one tried it, but because they can't go through. Actually, I tried it before, but after translating a book Just give up."
Lin Hui asked curiously, "Have you encountered any problems?"
Gu Yanning: "The settings in different fantasy novels are different.
The two novels with the same fantasy theme can be said to be very different in terms of the use of exercises, the use of moves when attacking, the skills of cultivation, the growth of attributes after practicing exercises, and the responses during battle...
In other words, this means that the experience accumulated in translating one fantasy novel may not be applicable to another fantasy novel..."
Lin Hui was silent.
This difficulty is indeed a big problem.
The translation experience of one book cannot be used for another book.
This means that the cost of translation will not gradually decrease with the increase of translation output.
On the contrary, it may continue to remain high.
Can't control translation costs?
What's the point of doing this?
What Lin Hui wants is a business with almost no capital and quick money.
It doesn't matter if you need some capital.
The key is to get money fast.
If it takes a lot of energy.
What's the point of that?
and many more.
In previous lives, didn't people encounter the same problem when exporting online texts?
How did people deal with this situation?
(End of this chapter)
You'll Also Like
-
The Growth System Comes at the Age of Thirty
Chapter 131 2 hours ago -
Family Immortal Cultivation: Li Clan
Chapter 1035 11 hours ago -
Longevity, starting from the blood contract turtle
Chapter 609 11 hours ago -
Wanjie Technology System.
Chapter 701 15 hours ago -
On the Avenue
Chapter 411 15 hours ago -
Diary of the Improper Monster Girl Transformation
Chapter 253 15 hours ago -
Oh no, the young villain got the heroine's script!
Chapter 915 15 hours ago -
Having a child makes you invincible
Chapter 329 15 hours ago -
Just a quick calculation, you are a fugitive!
Chapter 657 15 hours ago -
Who brought this guy into the monastic circle?
Chapter 386 15 hours ago